показать другое слово

Слово "board". Англо-русский словарь Мюллера

  1. board [bɔ:d]
    1. существительное
      1. доска;
        bed of boards нары

        Примеры использования

        1. Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards.
          Элен Бернс уже не было подле меня, ничто меня не поддерживало; предоставленная самой себе, я дала волю слезам, и они оросили доски пола, на которых я лежала.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70
        2. "Aye, and that's because the lid there's a sounding-board; and what in all things makes the sounding-board is this—there's naught beneath.
          - Правда твоя; это потому, что здесь крышка служит хорошим резонатором, а хорошим резонатором доска становится, если под нею ничего нет.
          Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 541
        3. He checked each window to see if any of the boards had been loosened.
          Надо было проверить все окна: не ослабли ли какие-нибудь доски.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
      2. вышедший из употребления; архаизм — стол, особ. обеденный;
        groaning board стол, уставленный яствами

        Примеры использования

        1. It had been tacitly understood beforehand that she was to get work and pay her board.
          Еще до ее приезда в семье Гансонов молчаливо подразумевалось, что Керри поступит на работу и будет платить за свое содержание.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 11
        2. I looked in vain for her I had first seen the night before; she was not visible: Miss Miller occupied the foot of the table where I sat, and a strange, foreign-looking, elderly lady, the French teacher, as I afterwards found, took the corresponding seat at the other board.
          Тщетно искала я ту, которую видела накануне; она не показывалась. Мисс Миллер заняла место в конце того же стола, за которым поместили и меня, а пожилая дама иностранного вида - преподавательница французского языка, как я потом узнала, - уселась за другим столом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 45
      3. питание, харчи, стол;
        board and lodging квартира и стол; пансион

        Примеры использования

        1. He said he didn’t very well understand how George was going to sleep any more than he did now, seeing that there were only twenty-four hours in each day, summer and winter alike; but thought that if he did sleep any more, he might just as well be dead, and so save his board and lodging.
          Он сказал, что не совсем понимает, как это Джордж будет спать еще больше, чем теперь, ведь сутки всегда состоят из двадцати четырех часов, независимо от времени года. Если бы Джордж действительно спал еще больше, он с равным успехом мог бы умереть и сэкономить, таким образом, деньги на квартиру и стол.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 10
        2. Sooner or later, she must guess or discover what is wrong, and then she will open fire or lay us board and board.
          Нас обстреляют или возьмут на абордаж.
          Одиссея капитана Блада. Рафаэль Сабатини, стр. 116
        3. His mother paid one week's board in advance; the other has not been paid."
          Его мать заплатила вперед за одну неделю и больше не платила.
          Винтовая лестница. Мэри Робертс Райнхарт, стр. 126
      4. полка
      5. подмостки, сцена;
        to go on the boards стать актёром;
        to tread boards быть актёром
      6. крышка переплёта
      7. борт (судна);
        on board на корабле, на пароходе, на борту; американский, употребляется в США тж. в вагоне (железнодорожном, трамвайном);
        to come (или to go ) on board сесть на корабль;
        to go by the board падать за борт; в переносном значении быть выброшенным за борт

        Примеры использования

        1. A large group of Dickens fans crowded onto a waterfront dock, anticipating the arrival of an English ship with copies of the final installment of The Old Curiosity Shop on board.
          Большая группа поклонников Диккенса собралась на пирсе, ожидая прибытие английского корабля, на борту которого находился тираж журнала с окончанием романа «Лавка древностей».
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 1
      8. горное дело — широкая выработка в угольном пласте
      9. морской; мореходный — галс;
        to make boards лавировать to sweep the board а> карточный термин забрать все ставки; б> завладеть всем
    2. глагол
      1. настилать пол; обшивать досками

        Примеры использования

        1. Most of the windows were boarded up.
          Окна, по большей части, заколочены досками.
          Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 11
        2. Perhaps a quarter of the windows in the street were broken and boarded up.
          Наверно, каждое четвертое окно было выбито и забрано досками.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 79
      2. столоваться (with - у кого-л.)

        Примеры использования

        1. Never boarded with him but I studied under him.
          В пансионате у него я не жил, а вот учиться пришлось.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 21
      3. предоставлять питание (жильцу и т.п.)
      4. сесть на корабль; американский, употребляется в США тж. сесть в поезд, в трамвай, на самолёт

        Примеры использования

        1. And in his twenty-ninth year he sold his farm, packed all his clean shirts into a serviceable handbag, put on his best suit and a pair of stout walking shoes, and boarded the Kazanga-Metropole Flyer.
          И на двадцать девятом году жизни он продал ферму, уложил чистые рубашки в удобный чемоданчик, надел свой лучший костюм и пару крепких башмаков и оказался на борту лайнера «Казанга-Метрополия».
          Паломничество на Землю. Роберт Шекли, стр. 2
        2. When Tony's vacation was over, he went to Southampton, England, where he boarded a Pan American Airways System plane for the United States.
          Наконец Тони вылетел в Англию, а оттуда в Америку.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 208
        3. boarded a flight from Minneapolis
          сел в Миннеаполисе в самолёт,
          Субтитры видеоролика "Власти не разбираются в кибервойне. Нам нужны хакеры. Rodrigo Bijou", стр. 1
      5. история — брать на абордаж

        Примеры использования

        1. 'Offe Caraccas,' now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast. God help the poor souls that manned her—coral long ago."
          "Против Каракаса", например. Это значит, что против Каракаса было ограблено какое-то несчастное судно. Бедные моряки, плывшие на нем, давно уже гниют среди кораллов.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 34
        2. She was at the boarding of the viceroy of the Indies out of Goa, she was; and to look at her you would think she was a babby.
          Этот попугай присутствовал при нападении на вице-короля Индии невдалеке от Гоа [португальская колония на территории Индии]. А с виду он кажется младенцем...
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 54
      6. морской; мореходный — лавировать
  2. board [bɔ:d] существительное
    правление; совет; коллегия; департамент; министерство;
    B. of Directors правление;
    board of trustees совет попечителей;
    B. of Education а> вышедший из употребления; архаизм министерство просвещения; б> американский, употребляется в США (местный) отдел народного образования;
    B. of Health отдел здравоохранения;
    B. of Trade а> министерство торговли (в Англии); б> торговая палата (в США)

    Примеры использования

    1. The first was none other than Mikhail Alexandrovich Berlioz, [2] editor of a fat literary journal and chairman of the board of one of the major Moscow literary associations, called Massolit [3] for short, and his young companion was the poet Ivan Nikolayevich Ponyrev, who wrote under the pseudonym of Homeless. [4]
      Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
      Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
    2. I don't see any choice but to recommend to the review board
      Боюсь, придется рекомендовать совету...
      Субтитры фильма "Терминатор 2: Судный день / Terminator 2: Judgment Day (1991-07-01)", стр. 4
    3. Zheldybin summoned from the restaurant all twelve members of the board, and at the urgently convened meeting in Berlioz's office they started a discussion of the pressing questions of decorating the hall with columns at Griboedov's, of transporting the body from the morgue to that hall, of opening it to the public, and all else connected with the sad event.
      Желдыбин вызвал к себе из ресторана всех двенадцать членов правления, и в срочно начавшемся в кабинете Берлиоза заседании приступили к обсуждению неотложных вопросов об убранстве колонного Грибоедовского зала, о перевозе тела из морга в этот зал, об открытии доступа в него и о прочем, связанном с прискорбным событием.
      Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 59

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share