4#

Сестра Керри. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сестра Керри". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 795 книг и 2386 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 458  ←предыдущая следующая→ ...

Her personal appearance did not affect him one way or the other.
Внешность девушки не произвела на него особого впечатления.
His one observation to the point was concerning the chances of work in Chicago.
Его интересовало лишь одно — найдет ли Керри работу в Чикаго.
“It’s a big place,” he said.
— Город велик, — заметил он. 
“You can get in somewhere in a few days.
— Через несколько дней ты где-нибудь пристроишься.
Everybody does.”
Рано или поздно все пристраиваются.
It had been tacitly understood beforehand that she was to get work and pay her board.
Еще до ее приезда в семье Гансонов молчаливо подразумевалось, что Керри поступит на работу и будет платить за свое содержание.
He was of a clean, saving disposition, and had already paid a number of monthly instalments on two lots far out on the West Side.
Гансон был по натуре человеком высокопорядочным и бережливым; уже несколько месяцев подряд он выплачивал взносы за два участка земли, купленные далеко, в западной части города.
His ambition was some day to build a house on them.
Он мечтал когда-нибудь построить на этой земле дом.
In the interval which marked the preparation of the meal Carrie found time to study the flat.
Пока шли приготовления к ужину, Керри успела осмотреть квартиру сестры.
She had some slight gift of observation and that sense, so rich in every woman — intuition.
Девушка не лишена была наблюдательности и вдобавок обладала ценным даром, присущим каждой женщине, — интуицией.
She felt the drag of a lean and narrow life.
Она угадывала, что здесь живут скудной, однообразной жизнью.
The walls of the rooms were discordantly papered.
Стены были оклеены безвкусными обоями.
The floors were covered with matting and the hall laid with a thin rag carpet.
Полы устланы дешевыми дорожками, а в гостиной лежал тонкий лоскутный коврик.
One could see that the furniture was of that poor, hurriedly patched together quality sold by the instalment houses.
И сразу бросалось в глаза, что мебель грубая, кое-как сколоченная, купленная, очевидно, в рассрочку.
She sat with Minnie, in the kitchen, holding the baby until it began to cry.
С ребенком на руках Керри прошла на кухню к Минни и посидела там, пока он не разревелся.
Then she walked and sang to it, until Hanson, disturbed in his reading, came and took it.
Тогда она встала и, что-то напевая, принялась ходить с ним по комнате.
Наконец Гансон, которому ее пение мешало читать, пришел и взял у нее малютку.
A pleasant side to his nature came out here.
He was patient.
В этом сказалась хорошая черта его характера: он был терпелив.
One could see that he was very much wrapped up in his offspring.
К тому же сразу видно было, что он обожает свое чадо.
“Now, now,” he said, walking.
— Ну, ну! — говорил он, шагая с ребенком по комнате. 
“There, there,” and there was a certain Swedish accent noticeable in his voice.
— Полно, тише! 
— И в его произношении ясно слышался шведский акцент.
“You’ll want to see the city first, won’t you?” said Minnie, when they were eating.
— Ты, наверное, захочешь прежде всего посмотреть город, — сказала во время ужина Минни. 
“Well, we’ll go out Sunday and see Lincoln Park.
— Вот мы в воскресенье поедем и покажем тебе Линкольн-парк.
Carrie noticed that Hanson had said nothing to this.
Керри заметила, что Гансон ничего на это не ответил.
He seemed to be thinking of something else.
Его мысли, по-видимому, были заняты чем-то другим.
“Well,” she said,
“I think I’ll look around tomorrow.
I’ve got Friday and Saturday, and it won’t be any trouble.
— Я завтра же пойду искать работу, — сказала Керри. 
Which way is the business part?”
— Где находится торговая часть города?
Minnie began to explain, but her husband took this part of the conversation to himself.
Минни принялась было растолковывать, как туда попасть, но муж решил объяснения взять на себя.
“It’s that way,” he said, pointing east.
“That’s east.”
— Вот, — начал он, указывая рукою, — видите, там восток…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1