4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 34 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Offe Caraccas," or a mere entry of latitude and longitude, as
"Против Каракаса", или просто помечались широта и долгота, например:
"62o 17' 20", 19o 2' 40"."
"62 17 20, 19 2 40".
The record lasted over nearly twenty years, the amount of the separate entries growing larger as time went on, and at the end a grand total had been made out after five or six wrong additions, and these words appended,
Записи велись в течение почти двадцати лет.
Заприходованные суммы становились все крупнее.
И в самом конце, после пяти или шести ошибочных, зачеркнутых подсчетов, был подведен итог, и внизу подписано:
"Bones, his pile."
"Доля Бонса".
"I can't make head or tail of this," said Dr.
Livesey.
- Я ничего не могу понять, - сказал доктор Ливси.
"The thing is as clear as noonday," cried the squire.
- Все ясно, как день! - воскликнул сквайр.
"This is the black-hearted hound's account-book.
- Перед нами приходная книга этого гнусного пса.
These crosses stand for the names of ships or towns that they sank or plundered.
Крестиками заменяются названия потопленных кораблей и ограбленных городов.
The sums are the scoundrel's share, and where he feared an ambiguity, you see he added something clearer.
Цифры обозначают долю этого душегуба в общей добыче.
Там, где он боялся неточности, он вставлял некоторые пояснения.
'Offe Caraccas,' now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast.
God help the poor souls that manned her—coral long ago."
"Против Каракаса", например.
Это значит, что против Каракаса было ограблено какое-то несчастное судно.
Бедные моряки, плывшие на нем, давно уже гниют среди кораллов.
"Right!" said the doctor.
- Правильно! - сказал доктор.
"See what it is to be a traveller.
- Вот что значит быть путешественником!
Right!
Правильно!
And the amounts increase, you see, as he rose in rank."
И доля его росла, по мере того как он повышался в чине.
There was little else in the volume but a few bearings of places noted in the blank leaves towards the end and a table for reducing French, English, and Spanish moneys to a common value.
Ничего больше в этой тетради не было, кроме названий некоторых местностей, записанных на чистых листах, и таблицы для перевода английских, испанских и французских денег в ходячую монету.
"Thrifty man!" cried the doctor.
- Бережливый человек! - воскликнул доктор.
"He wasn't the one to be cheated."
- Его не обсчитаешь.
"And now," said the squire, "for the other."
- А теперь, - сказал сквайр, - посмотрим, что здесь.
The paper had been sealed in several places with a thimble by way of seal; the very thimble, perhaps, that I had found in the captain's pocket.
Конверт был запечатан в нескольких местах.
Печатью служил наперсток, который я нашел у капитана в кармане.
The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores.
Доктор осторожно сломал печати, и на стол выпала карта какого-то острова, с широтой и долготой, с обозначением глубин моря возле берегов, с названием холмов, заливов и мысов.
Вообще здесь было все, что может понадобиться, чтобы без всякого риска подойти к неведомому острову и бросить якорь.
It was about nine miles long and five across, shaped, you might say, like a fat dragon standing up, and had two fine land-locked harbours, and a hill in the centre part marked
Остров имел девять миль в длину и пять в ширину.
Он напоминал жирного дракона, ставшего на дыбы.
Мы заметили две гавани, хорошо укрытые от бурь, и холм посередине, названный
"The Spy-glass."
"Подзорная Труба".
There were several additions of a later date, but above all, three crosses of red ink—two on the north part of the island, one in the southwest—and beside this last, in the same red ink, and in a small, neat hand, very different from the captain's tottery characters, these words:
На карте было много добавлений, сделанных позже.
Резче всего бросались в глаза три крестика, сделанных красными чернилами, - два в северной части острова и один в юго-западной.
Возле этого последнего крестика теми же красными чернилами мелким, четким почерком, совсем не похожим на каракули капитана, было написано:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1