4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Wasn't you, cap'n?"
Верно, Капитан?
And the parrot would say, with great rapidity,
И попугай начинал с невероятной быстротой повторять:
"Pieces of eight!
- Пиастры!
Pieces of eight!
Пиастры!
Pieces of eight!" till you wondered that it was not out of breath, or till John threw his handkerchief over the cage.
Пиастры!
И повторял до тех пор, пока не выбивался из сил или пока Джон не покрывал его клетку платком.
"Now, that bird," he would say, "is, maybe, two hundred years old, Hawkins—they live forever mostly; and if anybody's seen more wickedness, it must be the devil himself.
- Этой птице, - говорил он, - наверно, лет двести, Хокинс.
Попугаи живут без конца.
Разве только дьявол повидал на своем веку столько зла, сколько мой попугай.
She's sailed with England, the great Cap'n England, the pirate.
Он плавал с Инглендом, с прославленным капитаном Инглендом, пиратом.
She's been at Madagascar, and at Malabar, and Surinam, and Providence, and Portobello.
Он побывал на Мадагаскаре, на Малабаре [Малабар - область на юго-западном побережье Индии], в Суринаме [Суринам - то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке)], на Провиденсе [Провиденс - остров в Индийском океане], в Порто-Белло [Порто-Белло - порт в Шотландии].
She was at the fishing up of the wrecked plate ships.
Он видел, как вылавливают груз с затонувших галеонов [галеоны - испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию].
It's there she learned
Вот когда он научился кричать "пиастры".
'Pieces of eight,' and little wonder; three hundred and fifty thousand of 'em, Hawkins!
И нечему тут удивляться: в тот день выловили триста пятьдесят тысяч пиастров, Хокинс!
She was at the boarding of the viceroy of the Indies out of Goa, she was; and to look at her you would think she was a babby.
Этот попугай присутствовал при нападении на вице-короля Индии невдалеке от Гоа [португальская колония на территории Индии].
А с виду он кажется младенцем...
But you smelt powder—didn't you, cap'n?"
Но ты понюхал пороху, не правда ли, Капитан?
"Stand by to go about," the parrot would scream.
- Повор-рачивай на другой галс! [галс - направление движения судна относительно ветра] - кричал попугай.
"Ah, she's a handsome craft, she is," the cook would say, and give her sugar from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight on, passing belief for wickedness.
- Он у меня отличный моряк, - приговаривал повар и угощал попугая кусочками сахара, которые доставал из кармана.
Попугай долбил клювом прутья клетки и ругался скверными словами.
"There," John would add, "you can't touch pitch and not be mucked, lad.
- Поживешь среди дегтя - поневоле запачкаешься, - объяснял мне Джон.
Here's this poor old innocent bird o' mine swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that.
- Это бедная, старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит.
She would swear the same, in a manner of speaking, before chaplain."
Она ругалась бы и перед господом богом.
And John would touch his forelock with a solemn way he had that made me think he was the best of men.
С этими словами Джон так торжественно прикоснулся к своей пряди на лбу, что я счел его благороднейшим человеком на свете.
In the meantime, the squire and Captain Smollett were still on pretty distant terms with one another.
Отношения между сквайром и капитаном Смоллеттом были по-прежнему очень натянутые.
The squire made no bones about the matter; he despised the captain.
Сквайр, не стесняясь, отзывался о капитане презрительно.
The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to, and then sharp and short and dry, and not a word wasted.
Капитан никогда не заговаривал со сквайром, а когда сквайр спрашивал его о чем-нибудь, отвечал резко, кратко и сухо.
He owned, when driven into a corner, that he seemed to have been wrong about the crew, that some of them were as brisk as he wanted to see and all had behaved fairly well.
Прижатый в угол, он вынужден был сознаться, что, по-видимому, ошибся, дурно отзываясь о команде.
Многие матросы работали образцово, и вся команда вела себя превосходно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1