3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"Have you yourself communicated with them?"
- А ты сам им ничего не сообщил?
"No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home."
- Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в среду вечером, когда приеду домой.
"And how do you think they'll take the news?"
- Как же, по-твоему, они отнесутся к этому известию?
"Well... they'll be pretty irritated about it," I said.
- Как сказать...
Рассердятся, наверно, - говорю.
"They really will.
- Должно быть, рассердятся.
This is about the fourth school I've gone to."
Ведь я уже в четвертой школе учусь.
I shook my head.
И я тряхнул головой.
I shake my head quite a lot.
Это у меня привычка такая.
"Boy!"
I said.
- Эх! - говорю.
I also say
"Boy!" quite a lot.
Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.
Это тоже привычка - говорить
"Эх!" или
"Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем не по возрасту.
I was sixteen then, and I'm seventeen now, and sometimes I act like I'm about thirteen.
Мне тогда было шестнадцать, а теперь мне уже семнадцать, но иногда я так держусь, будто мне лет тринадцать, не больше.
It's really ironical, because I'm six foot two and a half and I have gray hair.
Ужасно нелепо выходит, особенно потому, что во мне шесть футов и два с половиной дюйма, да и волосы у меня с проседью.
I really do.
Это правда.
The one side of my head--the right side--is full of millions of gray hairs.
У меня на одной стороне, справа, миллион седых волос.
I've had them ever since I was a kid.
С самого детства.
And yet I still act sometimes like I was only about twelve.
И все-таки иногда я держусь, будто мне лет двенадцать.
Everybody says that, especially my father.
Так про меня все говорят, особенно отец.
It's partly true, too, but it isn't all true.
Отчасти это верно, но не совсем.
People always think something's all true.
А люди всегда думают, что они тебя видят насквозь.
I don't give a damn, except that I get bored sometimes when people tell me to act my age.
Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя поучают - веди себя как взрослый.
Sometimes I act a lot older than I am--I really do--but people never notice it.
Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают.
People never notice anything.
Вообще ни черта они не замечают.
Old Spencer started nodding again.
Старый Спенсер опять начал качать головой.
He also started picking his nose.
И при этом ковырял в носу.
He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there.
Он старался делать вид, будто потирает нос, но на самом деле он весь палец туда запустил.
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.
Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было.
I didn't care, except that it's pretty disgusting to watch somebody pick their nose.
Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как ковыряют в носу.
Then he said,
Потом он заговорил:
"I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr.
Thurmer some weeks ago.
- Я имел честь познакомиться с твоей матушкой и с твоим отцом, когда они приезжали побеседовать с доктором Термером несколько недель назад.
They're grand people."
Они изумительные люди.
"Yes, they are.
- Да, конечно.
They're very nice."
Они хорошие.
Grand.
"Изумительные".
There's a word I really hate.
Ненавижу это слово!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 41 оценках: 4 из 5 1