StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bright". Англо-русский словарь Мюллера

  1. bright [brt]
    1. имя прилагательное
      1. яркий; блестящий; светлый

        Примеры использования

        1. The chapbook idea was not an automatic turndown, though; unlike the interview in the Japanese Playboy or the all-expenses-paid tour of the Baltic Republics, it struck a bright spark in my imagination.
          Идея «многосерийной книжки» тем не менее не была отметена сразу в отличие, скажем, от интервью японскому изданию «Плейбоя» или оплаченного полностью турне по Балтийским республикам. Она высекла искру в моем воображении.
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 2
        2. But then they would warm copper pennies on the stove, and hold the warm pennies against the frozen pane; there would be very soon a little round hole through which they could peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would beam through the hole at each window as they looked at each other. Their names were Kay and Gerda.
          Но дети нагревали на печке медные монеты и прикладывали их к замерзшим стеклам — сейчас же оттаивало чудесное кругленькое отверстие, а в него выглядывал веселый, ласковый глазок, — это смотрели, каждый из своего окна, мальчик и девочка, Кай и Герда.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 3
        3. Bright will shine the fields of England, Purer shall its waters be, Sweeter yet shall blow its breezes On the day that sets us free.
          Небо Англии сияет, и чиста ее вода, Ветер песни напевает — мы свободны навсегда!
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 7
      2. ясный (о звуке)
      3. светлый, прозрачный (о жидкости)
      4. полированный
      5. блестящий; великолепный
      6. способный, смышлёный; живой, расторопный

        Примеры использования

        1. Not too bright, though.
          Хотя и не очень сообразительный.
          Субтитры фильма "Матрица / The Matrix (1999-03-30)", стр. 14
        2. We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.
          Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, оттуда прошли пешком до Сэкс-Кобург-сквер, где совершились все те события, о которых нам рассказывали утром. Сэкс-Кобург-сквер — маленькая сонная площадь с жалкими претензиями на аристократический стиль. Четыре ряда грязноватых двухэтажных кирпичных домов глядят окнами на крохотный садик, заросший сорной травой, среди которой несколько блеклых лавровых кустов ведут тяжкую борьбу с. насыщенным копотью воздухом. Три позолоченных шара и висящая на углу коричневая вывеска с надписью «Джабез Уилсон», выведенной белыми буквами, указывали, что здесь находится предприятие нашего рыжего клиента. Шерлок Холмс остановился перед дверью, устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век. Затем он медленно прошелся по улице, потом возвратился к углу, внимательно вглядываясь в дома. Перед ссудной кассой он раза три с силой стукнул тростью по мостовой, затем подошел к двери и постучал. Дверь тотчас же распахнул расторопный, чисто выбритый молодой человек и попросил нас войти.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      7. весёлый;
        to look on the bright side (of things ) оптимистически смотреть на вещи

        Примеры использования

        1. With the advent of Burning Daylight the whole place became suddenly brighter and cheerier.
          От одного присутствия нового гостя все сразу повеселели и оживились.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 2
    2. наречие — ярко; блестяще

      Примеры использования

      1. Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright-red and dark-blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually.
        Возле дворца был большой сад; там росли огненно-красные и темно-голубые деревья с вечно колеблющимися ветвями и листьями: плоды их при этом сверкали, как золото, а цветы - как огоньки.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
      2. With painstaking diligence they worked downward until about five o'clock; it was dark outside, and all the lobby was brightly lighted.
        Старательно, не жалея рук, они работали до пяти часов; на улице уже стемнело, и вестибюль был ярко освещен.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 5
      3. Once in the shade of the barely greening lindens, the writers dashed first thing to a brightly painted stand with the sign: `Beer and Soft Drinks.'
        Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share