показать другое слово

Слово "bright". Англо-русский словарь Мюллера

  1. bright [brt]
    1. имя прилагательное
      1. яркий; блестящий; светлый

        Примеры использования

        1. Stroking the bright pink folds of the dress, grander than any she had ever seen on a human woman, she picked Agnes up tenderly.
          Она провела ладонью по складкам ярко-розового платья — такого великолепного платья она никогда не видала на живой женщине — и любовно взяла куклу на руки.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 2
        2. He was wearing new raspberry-coloured shoes with round rubber heel taps, green-and-black check socks, a cream cap, and a silk-mixture scarf of a brightly coloured Rumanian shade.
          На нем были новые малиновые башмаки, к каблукам которых были привинчены круглые, изборожденные, как граммофонная пластинка, резиновые набойки, шахматные носки в зеленую и черную клетку, кремовая кепка и полушелковый шарф румынского оттенка.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 82
        3. Pale shimmered his bright robe.
          Белели в сумраке его светлые одежды.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 7
      2. ясный (о звуке)
      3. светлый, прозрачный (о жидкости)
      4. полированный
      5. блестящий; великолепный
      6. способный, смышлёный; живой, расторопный

        Примеры использования

        1. “My bright husband.
          — Мой чудный муженек.
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 177
        2. You have a bright family."
          У вас славные дети.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 13
        3. The captain was too bright to be in the way. He whipped out of sight in a moment, leaving Silver to arrange the party, and I fancy it was as well he did so.
          Капитан поступил очень разумно: он сразу ушел, предоставив Сильверу распоряжаться отъездом. Да и как же иначе было ему поступить?
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 71
      7. весёлый;
        to look on the bright side (of things ) оптимистически смотреть на вещи

        Примеры использования

        1. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
          В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир. Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
        2. With the advent of Burning Daylight the whole place became suddenly brighter and cheerier.
          От одного присутствия нового гостя все сразу повеселели и оживились.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 2
    2. наречие — ярко; блестяще

      Примеры использования

      1. Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright-red and dark-blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually.
        Возле дворца был большой сад; там росли огненно-красные и темно-голубые деревья с вечно колеблющимися ветвями и листьями: плоды их при этом сверкали, как золото, а цветы - как огоньки.
        Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
      2. With painstaking diligence they worked downward until about five o'clock; it was dark outside, and all the lobby was brightly lighted.
        Старательно, не жалея рук, они работали до пяти часов; на улице уже стемнело, и вестибюль был ярко освещен.
        Дженни Герхардт. Теодор Драйзер, стр. 5
      3. Once in the shade of the barely greening lindens, the writers dashed first thing to a brightly painted stand with the sign: `Beer and Soft Drinks.'
        Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».
        Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share