8#

Сказка о царе Салтане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

Just you wait!"
Погоди!..»
Guidon, though, flew
А шмель в окошко,
Through the casement, o'erthe main
Back to his domain again.
Да спокойно в свой удел
Через море полетел.
By the sea, the prince now paces,
Князь у синя моря ходит,
On the blue sea now he gazes,
С синя моря глаз не сводит;
Suddenly, before Guidon
Глядь — поверх текучих вод
Swam the graceful snow-white swan.
Лебедь белая плывет.
"Greetings, my fair prince," said she
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
"Why are you so sad, tell me?
Что ж ты тих, как день ненастный?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
Опечалился чему?» —
Говорит она ему.
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed
Князь Гвидон ей отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает:
"Every youth has his own bride–
Люди женятся; гляжу,
Only I unmarried bide."
Неженат лишь я хожу».
"Who is she you wish to wed?
Tell me, now."
— А кого же на примете
Ты имеешь? —
Guidon then said:
"There's a fair princess; they say
«Да на свете,
Говорят, царевна есть,
That she charms both young and old–
Что не можно глаз отвесть.
Brighter than the sun at noon,
Днем свет божий затмевает,
She outshines the midnight moon;
Ночью землю освещает —
In her braids, a crescent beams,
Месяц под косой блестит,
On her brow, a bright star gleams.
А во лбу звезда горит.
She herself is sweet of face,
А сама-то величава,
Full of majesty and grace.
Выступает, будто пава;
When she speaks, her sweet voice seems
Сладку речь-то говорит,
Like the flow of tinkling streams.
Будто реченька журчит.
Is this true, though, or a lie?"
Только, полно, правда ль это?»
Anxiously, he waits reply.
Князь со страхом ждет ответа.
Silently, the snow-white swan
Лебедь белая молчит
Pondered; then she said:
И, подумав, говорит:
"Guidon–
Yes–this maiden I can find;
«Да! такая есть девица.
But a wife's no mitten, mind,
Но жена не рукавица:
From your lily hand to cast,
С белой ручки не стряхнешь,
Or unto your belt make fast;
Да за пояс не заткнешь.
Listen now to my advice:
Услужу тебе советом —
Weigh this matter well–think twice,
Слушай: обо всем об этом
So that on your marriage morrow
Пораздумай ты путем,
You do not repent in sorrow."
Не раскаяться б потом».
Here Guidon with ardor swore
Князь пред нею стал божиться,
That he'd thought of this before;
That 'twas high time he was married,
Что пора ему жениться,
Что об этом обо всем
Передумал он путем;
Too long single had he tarried;
Что готов душою страстной
That for this princess so fair
За царевною прекрасной
He would any perils dare,
Sacrifice his very soul,
Он пешком идти отсель
Barefoot, walk right to the pole.
Хоть за тридевять земель.
Sighing thoughtfully, the swan
Лебедь тут, вздохнув глубоко,
Murmured: "Why so far, Guidon?
Молвила: «Зачем далёко?
Know, your future bride is here–
Знай, близка судьба твоя,
I am that princess, my dear."
Ведь царевна эта — я».
Then she spread her wings, to soar
Тут она, взмахнув крылами,
O'er the waves towards the shore.
Полетела над волнами
There, amid a clump of trees,
И на берег с высоты
Folded them with graceful ease,
Опустилася в кусты,
Shook herself, and then and there
Встрепенулась, отряхнулась
Turned into a maiden fair–
И царевной обернулась:
In her braids, a crescent beamed,
Месяц под косой блестит,
On her brow, a bright star gleamed;
А во лбу звезда горит;
She was sweet in form and face,
А сама-то величава,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1