показать другое слово
Слово "civil". Англо-русский словарь Мюллера
-
civil
uk/us[ˈsɪv.əl] — имя прилагательное
- гражданский;
civil rights гражданские права;
civil strife междоусобицаПримеры использования
- some civil engineers,инженерами-строителями,Субтитры видеоролика "Как из случайной группы людей сделать команду. Amy Edmondson", стр. 3
- My conjecture had been correct: the strangers had slipped in before us, and they now stood by the vault of the Rochesters, their backs towards us, viewing through the rails the old time-stained marble tomb, where a kneeling angel guarded the remains of Damer de Rochester, slain at Marston Moor in the time of the civil wars, and of Elizabeth, his wife.Мое предположение оказалось правильным: незнакомцы проскользнули в церковь раньше нас и теперь стояли у склепа Рочестеров, повернувшись к нам спиной и рассматривая сквозь решетку старую мраморную гробницу с коленопреклоненным ангелом, охранявшим останки Дэймера Рочестера, убитого при Марстонмуре во время войны Алой и Белой Розы, и Элизбет Рочестер - его жены.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 321
- Marriage is a civil affair in France, and in order to marry in an orthodox manner you must have papers which undeniably establish your identity."Во Франции установлен гражданский брак, а для совершения гражданского брака нужны документы, удостоверяющие личность.Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 182
- штатский (противоп. военный);
civil engineer инженер-строитель;
civil servant государственный гражданский служащий, чиновник;
C. Service государственная гражданская служба;
C. Defence организация противовоздушной обороныПримеры использования
- "That is all very proper and civil, I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman.— Все это необыкновенно похвально с ее стороны и, разумеется, крайне любезно, — заметила миссис Беннет.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 55
- юридический, правовой — гражданский (противоп. уголовный);
civil case гражданское дело;
C. Law гражданское правоПримеры использования
- One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- вежливый, воспитанный;
to keep a civil tongue (in one's head ) держаться в рамках приличия, быть вежливым, учтивым;
civil list цивильный лист (сумма на содержание лиц королевской семьи)Примеры использования
- 'I arst you civil enough, didn't I?' said the old man, straightening his shoulders pugnaciously.-- Тебя как человека просят, -- петушился старик и надувал грудь. -- А ты мне говоришь, что в твоем кабаке не найдется пинтовой кружки?1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 84
- After we made pickup on Flores together he had been civil enough.А после того как мы вместе вытаскивали Флореса, он даже стал кое-как терпеть меня.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 144
- I invite all governments, all civil society,все правительства, всё гражданское обществоСубтитры видеоролика "Амазония принадлежит человечеству, так защитим же её вместе. Tashka and Laura Yawanawá", стр. 2
- гражданский;