StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "civil". Англо-русский словарь Мюллера

  1. civil [ˈsɪvl]имя прилагательное
    1. гражданский;
      civil rights гражданские права;
      civil strife междоусобица

      Примеры использования

      1. The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we’re descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather’s brother, who came here in fifty-one, “”sent a substitute to the Civil War, and started the ‘J ’wholesale hardware business that my father carries on to-day.
        Каррауэи — это целый клан, и, по семейному преданию, он ведет свою родословную от герцогов Бэклу, но родоначальником нашей ветви нужно считать брата моего дедушки, того, что приехал сюда в 1851 году, послал за себя наемника в Федеральную армию и открыл собственное дело по оптовой торговле скобяным товаром, которое ныне возглавляет мой отец.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 2
      2. Well, I'd say it really got started around about a thing called the Civil War. Even though our rule-book claims it was founded earlier.
        Началось. по-моему, примерно в эпоху так называемой гражданской войны, хотя в наших уставах и сказано, что раньше.
        451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 41
      3. Mama named me after the great Civil War hero,
        мама назвала меня в честь великого Героя Гражданской Войны,
        Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 1
    2. штатский (противоп. военный);
      civil engineer инженер-строитель;
      civil servant государственный гражданский служащий, чиновник;
      C. Service государственная гражданская служба;
      C. Defence организация противовоздушной обороны
    3. юридический, правовой — гражданский (противоп. уголовный);
      civil case гражданское дело;
      C. Law гражданское право

      Примеры использования

      1. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
        Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    4. вежливый, воспитанный;
      to keep a civil tongue (in one's head ) держаться в рамках приличия, быть вежливым, учтивым;
      civil list цивильный лист (сумма на содержание лиц королевской семьи)

      Примеры использования

      1. “You’ll be keeping civil tongues in your heads this day, or I’ll be taking me crop to you,” warned Gerald.
        — Придержи-ка хоть сегодня свой язык, не то отведаешь у меня хлыста; — предостерег Скарлетт отец.
        УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 96
      2. It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.
        Оно породило в нем неприязнь к прежнему образу жизни и занятиям в небольшом торговом городке. Расставшись с тем и другим, он перебрался со своей семьей в дом, расположенный в одной миле от Меритона, который с той поры стал именоваться «Лукас Лодж». Здесь сэр Уильям, не будучи обременен никакими делами, мог с удовольствием предаваться размышлениям о собственной значительности и проявлять предупредительность по отношению ко всему свету.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 13
      3. "I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country," he said to Lady Agatha. "I have travelled all over it, in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil. I assure you that it is an education to visit it."
        -- Боюсь, что ваш племянник предубежден против этой великой страны, -- сказал он леди Агате.-- Я изъездил ее всю вдоль и поперек, -- мне предоставляли всегда специальные вагоны, тамошние директора весьма любезны, -- и, уверяю вас, поездки в Америку имеют большое образовательное значение.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 39

Поиск словарной статьи

share