4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He would say to him:
"Расскажите, как вы жили в детстве.
'Tell me about your life when you were a boy.
Какая была жизнь?
What was it like in those days?
Лучше, чем в наши дни, или хуже?"
Were things better than they are now, or were they worse?'
Hurriedly, lest he should have time to become frightened, he descended the steps and crossed the narrow street.
It was madness of course.
Поскорее, чтобы не успеть испугаться, он спустился до лестнице и перешел на другую сторону переулка.
Сумасшествие, конечно.
As usual, there was no definite rule against talking to proles and frequenting their pubs, but it was far too unusual an action to pass unnoticed.
Разговаривать с пролами и посещать их пивные тоже, конечно, не запрещалось, но такая странная выходка не останется незамеченной.
If the patrols appeared he might plead an attack of faintness, but it was not likely that they would believe him.
Если зайдет патруль, можно прикинуться, что стало дурно, но они вряд ли поверят.
He pushed open the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit him in the face.
Он толкнул дверь, в нос ему шибануло пивной кислятиной.
As he entered the din of voices dropped to about half its volume.
Когда он вошел, гвалт в пивной сделался вдвое тише.
Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls.
Он спиной чувствовал, что все глаза уставились на его синий комбинезон.
A game of darts which was going on at the other end of the room interrupted itself for perhaps as much as thirty seconds.
Люди, метавшие дротики в мишень, прервали свою игру на целых полминуты.
The old man whom he had followed was standing at the bar, having some kind of altercation with the barman, a large, stout, hook-nosed young man with enormous forearms.
Старик, из-за которого он пришел, препирался у стойки с барменом -- крупным, грузным молодым человеком, горбоносым и толсторуким.
A knot of others, standing round with glasses in their hands, were watching the scene.
Вокруг кучкой стояли слушатели со своими стаканами.
'I arst you civil enough, didn't I?' said the old man, straightening his shoulders pugnaciously.
-- Тебя как человека просят, -- петушился старик и надувал грудь. -- А ты мне говоришь, что в твоем кабаке не найдется пинтовой кружки?
'You telling me you ain't got a pint mug in the 'ole bleeding boozer?'
-- Да что это за чертовщина такая -- пинта? -- возражал бармен, упершись пальцами в стойку.
'And what in hell's name IS a pint?' said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter.
''Ark at 'im!
-- Нет, вы слыхали?
Calls 'isself a barman and don't know what a pint is!
Бармен называется -- что такое пинта, не знает!
Why, a pint's the 'alf of a quart, and there's four quarts to the gallon.
Пинта -- это полкварты, а четыре кварты -- галлон.
'Ave to teach you the A, B, C next.'
Может, тебя азбуке поучить?
'Never heard of 'em,' said the barman shortly.
'Litre and half litre--that's all we serve.
There's the glasses on the shelf in front of you.'
-- Сроду не слышал, -- отрезал бармен. -- Подаем литр, подаем пол-литра -- и все.
Вон на полке посуда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1