показать другое слово

Слово "claw". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. claw [klɔ:]
    1. существительное
      1. коготь

        Примеры использования

        1. He was standing by a telegraph pole and shouting encouragement to a post-office worker who was clambering up towards the insulators, gripping the pole with iron claws.
          Он стоял у телеграфного столба и криками подбадривал рабочего связи, который, цепляясь железными когтями за дерево, подбирался к изоляторам.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 194
        2. My legs had arched slightly, my trunk was bent forward, and my arms stuck out in front of me rigidly with my fingers contracted like a claw.
          Ноги согнулись, туловище наклонилось, а руки со скрюченными как когти пальцами были выброшены вперед на уровне груди.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 19
        3. 'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!'
          Громко плачут Зверь и Пташка, - Караул! - кричит Пчела, С воем тащится Букашка... Неужели им так тяжко Приниматься за дела?
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 9
      2. лапа с когтями

        Примеры использования

        1. Make yourself into a claw. It will do you no good.''
          Превращайся в птичью лапу, тебе это все равно не поможет.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 32
        2. His face looked as though it were modelled from the waste material you find under the claws of a very old lion.
          Казалось, будто оно слеплено из той омертвелой ткани, какая бывает под когтями у очень старого льва.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 440
        3. With a thin sharp knife she cut off the heads and claws of a flock of helpless grouse, then like a merciless executioner scooped the guts out of the fowls, stripped the flesh from the bones and put it into the mincer.
          Острым узким ножом она отрубала беспомощным рябчикам головы и лапки, затем, как яростный палач, с костей сдирала мякоть, из кур вырывала внутренности, что-то вертела в мясорубке.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 36
      3. клешня

        Примеры использования

        1. The latter, pale and waxy in texture, looking very much like pork fat or jade, moved about in torpedo fashion; but his movements were apparently never out of the eyes of his enemy, for by degrees small portions of his body began to disappear, snapped off by the relentless claws of his pursuer.
          Бескровная и восковидная, похожая на кусок сала, она передвигалась толчками, как торпеда, но беспощадные клешни врага каждый раз отрывали новые частицы от ее тела.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 4
        2. “We are close there now,” my friend remarked. “This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us.”
          — Теперь мы совсем близко, — сказал мой приятель. — Мерриуэзер — директор банка и лично заинтересован во всем деле. Джонс тоже нам пригодится. Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии. Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак. Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит… Мы приехали. Вот и они.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 18
      4. презрительный; пренебрежительный — рука, лапа

        Примеры использования

        1. Colonel Cathcart clawed and elbowed his way through the unruly, bewildered mass until he stood outside by himself.
          Полковник Кэткарт локтями и кулаками прокладывал себе дорогу сквозь непослушную ошалевшую толпу, пока наконец не оказался на улице.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 271
      5. техника; технология — кулак, палец, выступ, зубец; лапа; клещи;
        to put out a claw показывать когти;
        to draw in one's claws присмиреть;
        to cut (или to clip , to pare ) smb.'s claws подрезать кому-л. крылышки; обезоружить кого-л.
    2. глагол
      1. царапать, рвать когтями; когтить

        Примеры использования

        1. I’d claw her eyes out in five minutes.
          Все равно я через пять минут выцарапала бы ей глаза.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 368
        2. He whined, snapped, clawed at the carpet and slid along on his rump as if he were doing a circus act.
          Пёс подвывал, огрызался, цеплялся за ковёр, ехал на заду, как в цирке.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 34
        3. Also, an attempt had been made to disturb a new grave in the potter's field, as if by futile and spadeless clawing at the earth.
          Кроме того, на кладбище для бедняков была совершена попытка осквернить свежую могилу: кто-то безуспешно пытался раскопать ее когтями.
          Реаниматор. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 6
      2. хватать;
        to claw hold of smth. вцепиться во что-л.

        Примеры использования

        1. A little Rumpelstiltskin figure, contorted with hatred, he gripped the neck of the microphone with one hand while the other, enormous at the end of a bony arm, clawed the air menacingly above his head.
          Корчась от ненависти, карлик одной рукой душил за шейку микрофон, а другая, громадная на костлявом запястье, угрожающе загребала воздух над головой.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 175
        2. Sweat broke out on his forehead as he lunged forward feverishly to press the button. Ben Cortman clawed in at him.
          Лоб Нэвилля мгновенно покрылся испариной, он, пригнувшись, потянулся к стартеру, но когти Бена Кортмана уже вцепилась в его плечо.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 29
        3. They held to the earth as children hold to familiar things, no matter how cold or dead, no matter what has happened or will happen, their fingers were clawed into the dirt, and they were all shouting to keep their eardrums from bursting, to keep their sanity from bursting, mouths open, Montag shouting with them, a protest against the wind that ripped their faces and tore at their lips, making their noses bleed.
          Они цеплялись за землю, как ребенок инстинктивно цепляется за знакомые предметы, пусть даже мертвые и холодные. Впившись пальцами в землю и широко разинув рты, люди кричали, чтобы уберечь свои барабанные перепонки от грохота взрывов, чтобы не дать помутиться рассудку. И Монтэг тоже кричал, всеми силами сопротивляясь ветру, который резал ему лицо, рвал губы, заставлял кровь течь из носу.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 126
      3. морской; мореходный — лавировать;
        to claw off the land морской; мореходный держаться дальше от берега;
        claw me and I'll claw thee пословица услуга за услугу

Поиск словарной статьи

share