показать другое слово

Слово "claw". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. claw [klɔ:]
    1. существительное
      1. коготь

        Примеры использования

        1. He has long curved claws.
          У него длинные, загнутые когти. Он без одежды.
          Три толстяка. Юрий Олеша, стр. 88
        2. A trunk charmed to be light, to shrink on command, to sprout small clawed tentacles from its bottom and squirm after its owner.
          Сундук был снабжён чарами, которые делали его лёгким, заставляли сжиматься по команде и отращивать маленькие когтистые щупальца, чтобы багаж мог следовать за хозяином.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 59
        3. Make yourself into a claw. It will do you no good.''
          Превращайся в птичью лапу, тебе это все равно не поможет.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 32
      2. лапа с когтями

        Примеры использования

        1. Then it was that his lips half writhed into a snarl, and the hair of his neck and shoulders involuntarily bristled, while he half crouched for a spring, his claws spasmodically clutching into the snow-surface for firmer footing.
          И тогда губы его злобно задрожали, шерсть на шее и на плечах поднялась дыбом, когти судорожно впились в снег, тело изогнулось, приготовившись к прыжку.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 33
        2. Then the dragon caught hold of them with his claws, and carried them away through the air over the army, and put them down again on the earth far from it; but the dragon was no other than the Devil.
          Дракон схватил их своими когтищами и пронёс их над королевским войском. Опустился на землю далеко от того поля. Дракон оказался не кем иным, как самим чёртом.
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
        3. Make yourself into a claw. It will do you no good.''
          Превращайся в птичью лапу, тебе это все равно не поможет.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 32
      3. клешня

        Примеры использования

        1. “We are close there now,” my friend remarked. “This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us.”
          — Теперь мы совсем близко, — сказал мой приятель. — Мерриуэзер — директор банка и лично заинтересован во всем деле. Джонс тоже нам пригодится. Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии. Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак. Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит… Мы приехали. Вот и они.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 18
        2. The latter, pale and waxy in texture, looking very much like pork fat or jade, moved about in torpedo fashion; but his movements were apparently never out of the eyes of his enemy, for by degrees small portions of his body began to disappear, snapped off by the relentless claws of his pursuer.
          Бескровная и восковидная, похожая на кусок сала, она передвигалась толчками, как торпеда, но беспощадные клешни врага каждый раз отрывали новые частицы от ее тела.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 4
      4. презрительный; пренебрежительный — рука, лапа

        Примеры использования

        1. Colonel Cathcart clawed and elbowed his way through the unruly, bewildered mass until he stood outside by himself.
          Полковник Кэткарт локтями и кулаками прокладывал себе дорогу сквозь непослушную ошалевшую толпу, пока наконец не оказался на улице.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 271
      5. техника; технология — кулак, палец, выступ, зубец; лапа; клещи;
        to put out a claw показывать когти;
        to draw in one's claws присмиреть;
        to cut (или to clip , to pare ) smb.'s claws подрезать кому-л. крылышки; обезоружить кого-л.

        Примеры использования

        1. "Let the tigers come with their claws!"
          — Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 15
    2. глагол
      1. царапать, рвать когтями; когтить

        Примеры использования

        1. The screams and roller-coaster sound effects on the record clawed at my head.
          Крики и скрежет выносили мозг.
          11/22/63. Стивен КИНГ, стр. 425
        2. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration.
          Видя, как Боксер медленно, дюйм за дюймом вползает по склону холма, тяжело дыша, скрипя копытами по земле, с боками, лоснящимися от пота — видя это, все замирали в восхищении.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 38
        3. Unlike any animals he had ever encountered, they did not bite nor claw. They enforced their live strength with the power of dead things.
          Они не кусались и не пускали в ход когтей, как все прочие звери, а использовали силы неживых предметов.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 74
      2. хватать;
        to claw hold of smth. вцепиться во что-л.

        Примеры использования

        1. Clevinger had stared at him with apoplectic rage and indignation and, clawing the table with both hands, had shouted,
          Клевинджер тогда уставился на него, багровый от ярости и негодования, и, ухватившись обеими руками за стол, гаркнул:
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 11
        2. A little Rumpelstiltskin figure, contorted with hatred, he gripped the neck of the microphone with one hand while the other, enormous at the end of a bony arm, clawed the air menacingly above his head.
          Корчась от ненависти, карлик одной рукой душил за шейку микрофон, а другая, громадная на костлявом запястье, угрожающе загребала воздух над головой.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 175
        3. Sweat broke out on his forehead as he lunged forward feverishly to press the button. Ben Cortman clawed in at him.
          Лоб Нэвилля мгновенно покрылся испариной, он, пригнувшись, потянулся к стартеру, но когти Бена Кортмана уже вцепилась в его плечо.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 29
      3. морской; мореходный — лавировать;
        to claw off the land морской; мореходный держаться дальше от берега;
        claw me and I'll claw thee пословица услуга за услугу

Поиск словарной статьи

share