StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "claw". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. claw [klɔ:]
    1. существительное
      1. коготь

        Примеры использования

        1. Then the dragon caught hold of them with his claws, and carried them away through the air over the army, and put them down again on the earth far from it; but the dragon was no other than the Devil.
          Дракон схватил их своими когтищами и пронёс их над королевским войском. Опустился на землю далеко от того поля. Дракон оказался не кем иным, как самим чёртом.
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
        2. Azazello thrust his clawed hand into the stove, pulled out a smoking brand, and set fire to the tablecloth.
          Азазелло сунул руку с когтями в печку, вытащил дымящуюся головню и поджег скатерть на столе.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 381
        3. Michael sat in a heavily carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-known firm, and his Chippendale table, with heavy ball and claw feet, was immensely solid.
          Майкл сидел в чиппенделе [стиль английской мебели XVIII века] - подделка, но куплена в известной мебельной фирме, - его стол, с тяжелыми пузатыми ножками, тоже чиппендель, выглядел необыкновенно солидно.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
      2. лапа с когтями

        Примеры использования

        1. Make yourself into a claw. It will do you no good.''
          Превращайся в птичью лапу, тебе это все равно не поможет.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 32
        2. His face looked as though it were modelled from the waste material you find under the claws of a very old lion.
          Казалось, будто оно слеплено из той омертвелой ткани, какая бывает под когтями у очень старого льва.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 440
        3. With a thin sharp knife she cut off the heads and claws of a flock of helpless grouse, then like a merciless executioner scooped the guts out of the fowls, stripped the flesh from the bones and put it into the mincer.
          Острым узким ножом она отрубала беспомощным рябчикам головы и лапки, затем, как яростный палач, с костей сдирала мякоть, из кур вырывала внутренности, что-то вертела в мясорубке.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 36
      3. клешня

        Примеры использования

        1. The latter, pale and waxy in texture, looking very much like pork fat or jade, moved about in torpedo fashion; but his movements were apparently never out of the eyes of his enemy, for by degrees small portions of his body began to disappear, snapped off by the relentless claws of his pursuer.
          Бескровная и восковидная, похожая на кусок сала, она передвигалась толчками, как торпеда, но беспощадные клешни врага каждый раз отрывали новые частицы от ее тела.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 4
        2. “We are close there now,” my friend remarked. “This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us.”
          — Теперь мы совсем близко, — сказал мой приятель. — Мерриуэзер — директор банка и лично заинтересован во всем деле. Джонс тоже нам пригодится. Он славный малый, хотя ничего не смыслит в своей профессии. Впрочем, у него есть одно несомненное достоинство: он отважен, как бульдог, и цепок, как рак. Если уж схватит кого-нибудь своей клешней, так не выпустит… Мы приехали. Вот и они.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 18
      4. презрительный; пренебрежительный — рука, лапа

        Примеры использования

        1. Colonel Cathcart clawed and elbowed his way through the unruly, bewildered mass until he stood outside by himself.
          Полковник Кэткарт локтями и кулаками прокладывал себе дорогу сквозь непослушную ошалевшую толпу, пока наконец не оказался на улице.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 271
      5. техника; технология — кулак, палец, выступ, зубец; лапа; клещи;
        to put out a claw показывать когти;
        to draw in one's claws присмиреть;
        to cut (или to clip , to pare ) smb.'s claws подрезать кому-л. крылышки; обезоружить кого-л.
    2. глагол
      1. царапать, рвать когтями; когтить

        Примеры использования

        1. He whined, snapped, clawed at the carpet and slid along on his rump as if he were doing a circus act.
          Пёс подвывал, огрызался, цеплялся за ковёр, ехал на заду, как в цирке.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 34
        2. Also, an attempt had been made to disturb a new grave in the potter's field, as if by futile and spadeless clawing at the earth.
          Кроме того, на кладбище для бедняков была совершена попытка осквернить свежую могилу: кто-то безуспешно пытался раскопать ее когтями.
          Реаниматор. Говард Филлипс Лавкрафт, стр. 6
        3. And here occurred the fourth and last appearance in the apartment, as Styopa, having slid all the way to the floor, clawed at the doorpost with an enfeebled hand.
          И тут случилось четвертое, и последнее, явление в квартире, когда Степа, совсем уже сползший на пол, ослабевшей рукой царапал притолоку.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 82
      2. хватать;
        to claw hold of smth. вцепиться во что-л.

        Примеры использования

        1. Sweat broke out on his forehead as he lunged forward feverishly to press the button. Ben Cortman clawed in at him.
          Лоб Нэвилля мгновенно покрылся испариной, он, пригнувшись, потянулся к стартеру, но когти Бена Кортмана уже вцепилась в его плечо.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 29
        2. They held to the earth as children hold to familiar things, no matter how cold or dead, no matter what has happened or will happen, their fingers were clawed into the dirt, and they were all shouting to keep their eardrums from bursting, to keep their sanity from bursting, mouths open, Montag shouting with them, a protest against the wind that ripped their faces and tore at their lips, making their noses bleed.
          Они цеплялись за землю, как ребенок инстинктивно цепляется за знакомые предметы, пусть даже мертвые и холодные. Впившись пальцами в землю и широко разинув рты, люди кричали, чтобы уберечь свои барабанные перепонки от грохота взрывов, чтобы не дать помутиться рассудку. И Монтэг тоже кричал, всеми силами сопротивляясь ветру, который резал ему лицо, рвал губы, заставлял кровь течь из носу.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 126
        3. He drew in his belly, clawed the ends of the crossbar with his nails, kept his head turned towards Yeshua's post, malice blazed in the eyes of Dysmas.
          Он втянул живот, ногтями вцепился в концы перекладин, голову держал повернутой к столбу Иешуа, злоба пылала в глазах Дисмаса.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 183
      3. морской; мореходный — лавировать;
        to claw off the land морской; мореходный держаться дальше от берега;
        claw me and I'll claw thee пословица услуга за услугу

Поиск словарной статьи

share