7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 271 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

They bombed with their landing lights on, since no one was shooting back.
Они бомбили с включенными посадочными фарами, ибо самолеты никто не обстреливал.
They bombed all four squadrons, the officers’ club and the Group Headquarters building.
Они бомбили все четыре эскадрильи, офицерский клуб и задание штаба полка.
Men bolted from their tents in sheer terror and did not know in which direction to turn.
Люди в ужасе выскакивали из палаток, не зная, куда бежать.
Wounded soon lay screaming everywhere.
Повсюду стонали раненые.
A cluster of fragmentation bombs exploded in the yard of the officers’ club and punched jagged holes in the side of the wooden building and in the bellies and backs of a row of lieutenants and captains standing at the bar.
Несколько осколочных бомб взорвалось во дворе офицерского клуба, продырявив деревянную стенку, а заодно животы и спины лейтенантов и капитанов, рядком стоявших у бара.
They doubled over in agony and dropped.
Скорчившись, в агонии, они повалились замертво.
The rest of the officers fled toward the two exits in panic and jammed up the doorways like a dense, howling dam of human flesh as they shrank from going farther.
Остальные офицеры в панике кинулись к дверям, сбившись в плотный воющий ком человеческих тел: никто не желал выходить на улицу.
Colonel Cathcart clawed and elbowed his way through the unruly, bewildered mass until he stood outside by himself.
Полковник Кэткарт локтями и кулаками прокладывал себе дорогу сквозь непослушную ошалевшую толпу, пока наконец не оказался на улице.
He stared up at the sky in stark astonishment and horror.
Он смотрел в небо с изумлением и ужасом.
Milo’s planes, ballooning serenely in over the blossoming treetops with their bomb bay doors open and wing flaps down and with their monstrous, bug-eyed, blinding, fiercely flickering, eerie landing lights on, were the most apocalyptic sight he had ever beheld.
Самолеты Милоу спокойно плыли над самыми верхушками цветущих деревьев — с открытыми бомбовыми люками и выпущенными закрылками, с включенными посадочными фарами, походившими на глаза чудовищных насекомых.
Фары бросали на землю слепящий, зловеще мерцавший, таинственный свет.
Такого апокалипсического зрелища Кэткарту еще не приходилось видеть.
Colonel Cathcart let go a stricken gasp of dismay and hurled himself headlong into his jeep, almost sobbing.
Полковник Кэткарт, чуть не плача, кинулся к джипу.
He found the gas pedal and the ignition and sped toward the airfield as fast as the rocking car would carry him, his huge flabby hands clenched and bloodless on the wheel or blaring his horn tormentedly.
Он нащупал акселератор и зажигание и помчался на аэродром со всей скоростью, на которую была способна его подскакивавшая козлом машина.
Его побелевшие от усилий огромные пухлые руки то сжимали руль, то изо всех сил давили на сигнал.
Once he almost killed himself when he swerved with a banshee screech of tires to avoid plowing into a bunch of men running crazily toward the hills in their underwear with their stunned faces down and their thin arms pressed high around their temples as puny shields.
Один раз он чуть не разбился, когда резко, так что шины завизжали предсмертным визгом, свернул в сторону, чтобы не врезаться в толпу обезумевших людей, бежавших в горы.
Лица их были бледны от испуга, а ладонями они, как щитками, прикрывали виски.
Yellow, orange and red fires were burning on both sides of the road.
Желтое, оранжевое, красное пламя плясало вдоль дороги.
Tents and trees were in flames, and Milo’s planes kept coming around interminably with their blinking white landing lights on and their bomb bay doors open.
Палатки и деревья тоже были охвачены огнем, а самолеты Милоу, освещая все вокруг белым, мигающим светом посадочных фар, все кружили и кружили с открытыми бомбовыми люками.
Colonel Cathcart almost turned the jeep over when he slammed the brakes on at the control tower.
Полковник Кэткарт так яростно надавил на тормозную педаль, поравнявшись с контрольно-диспетчерским пунктом, что чуть было не перевернул джип вверх тормашками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 5 из 5 1