5#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 59 из 529  ←предыдущая следующая→ ...

Harry had asked his questions, and had gravitated to a trunk of heavy-looking wood, not polished but warm and solid, carved with the pattern of a guardian dragon whose eyes shifted to look at anyone nearing it.
Гарри задал несколько вопросов и направился к тяжёлому на вид деревянному сундуку.
Его поверхность не была отполирована, но на ощупь казалась тёплой и прочной.
На нём был вырезан дракон, следящий глазами за каждым, кто к нему приближался.
A trunk charmed to be light, to shrink on command, to sprout small clawed tentacles from its bottom and squirm after its owner.
Сундук был снабжён чарами, которые делали его лёгким, заставляли сжиматься по команде и отращивать маленькие когтистые щупальца, чтобы багаж мог следовать за хозяином.
A trunk with two drawers on each of four sides that each slid out to reveal compartments as deep as the whole trunk.
С каждой стороны сундука было по два выдвижных отделения — все они оказались размером с целый сундук.
A lid with four locks each of which would reveal a different space inside.
А крышка запиралась на четыре замка, каждый из которых открывал различное внутреннее пространство.
And - this was the important part - a handle on the bottom which slid out a frame containing a staircase leading down into a small, lighted room that would hold, Harry estimated, around twelve bookcases.
И, что самое важное, в нижней части скрывался небольшой отсек — в нём находилась лестница, ведущая в маленькую освещённую комнату.
По приблизительным подсчётам, в ней поместилось бы около двенадцати книжных шкафов.
If they made luggages like this, Harry didn't know why anyone bothered owning a house.
Гарри не понимал, зачем магам нужны дома, если в волшебном мире производят такие сундуки?
One hundred and eight golden Galleons.
Сто восемь галлеонов.
That was the price of a good trunk, lightly used.
Именно столько стоил хороший, почти новый сундук.
At around fifty British pounds to the Galleon, that was enough to buy a second-hand car.
При курсе пятьдесят к одному за эти деньги можно было купить подержанный автомобиль.
It would be more expensive than everything else Harry had ever bought in his whole life all put together.
Эта покупка могла стать самой дорогостоящей за всю жизнь Гарри.
Ninety-seven Galleons.
Девяносто семь галлеонов.
That was how much was left in the bag of gold Harry had been allowed to take out of Gringotts.
Столько осталось от суммы, которую разрешили взять из Гринготтса.
Professor McGonagall wore a look of chagrin upon her face.
МакГонагалл выглядела огорчённой.
After a long day's shopping she hadn't needed to ask Harry how much gold was left in the bag, after the salesman quoted his price, which meant the Professor could do good mental arithmetic without pen and paper.
В конце дня, проведённого за покупками, она не спросила, сколько золота осталось.
Значит, профессор могла совершать математические вычисления в уме.
Once again, Harry reminded himself that scientifically illiterate was not at all the same thing as stupid.
В очередной раз Гарри напомнил себе, что «неграмотный в науке» и «глупый» — совершенно разные вещи.
"I'm sorry, young man," said Professor McGonagall.
— Простите, мистер Поттер, — сказала МакГонагалл.
"This is entirely my fault.
— Это моя вина.
I would offer to take you back to Gringotts, but the bank will be closed for all but emergency services now."
Я бы предложила вам ещё раз зайти в Гринготтс, но банк сейчас открыт только для экстренных операций.
Harry looked at her, wondering...
Гарри посмотрел на неё, размышляя…
"Well," sighed Professor McGonagall, as she swung on one heel, "we may as well go, I suppose."
— Что же, — вздохнула профессор МакГонагалл, поворачиваясь к выходу, — полагаю, нам придётся уйти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1