StudyEnglishWords

3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:
У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему:
"Let the tigers come with their claws!"
— Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!
Tigre.jpg
Tigre.jpg
"There are no tigers on my planet," the little prince objected.
— На моей планете тигры не водятся, - возразил Маленький принц.
"And, anyway, tigers do not eat weeds."
- И потом, тигры не едят траву.
"I am not a weed," the flower replied, sweetly.
— Я не трава, - тихо заметил цветок.
"Please excuse me..."
— Простите меня...
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.
— Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.
I suppose you wouldn't have a screen for me?"
У вас нет ширмы?
Paravent.jpg
Paravent.jpg
"A horror of drafts — that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself,
"Растение, а боится сквозняков... очень странно... - подумал Маленький принц.
"This flower is a very complex creature..."
- Какой трудный характер у этого цветка".
"At night I want you to put me under a glass globe.
— Когда настанет вечер, накройте меня колпаком.
It is very cold where you live.
У вас тут слишком холодно.
In the place I came from — "
Очень неуютная планета.
But she interrupted herself at that point.
Там, откуда я прибыла...
She had come in the form of a seed.
Она не договорила.
She could not have known anything of any other worlds.
Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком.
Embarrassed over having let herself be caught on the verge of such a naïve untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.
Она ничего не могла знать о других мирах.
Глупо лгать, когда тебя так легко уличить!
Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:
"The screen?"
— Где же ширма?
"I was just going to look for it when you spoke to me..."
— Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!
Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.
Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть!
So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.
Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок, и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.
He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.
Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.
Globe.jpg
Globe.jpg
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.
— Напрасно я ее слушал, - доверчиво сказал он мне однажды.
"One never ought to listen to the flowers.
- Никогда не надо слушать, что говорят цветы.
One should simply look at them and breathe their fragrance.
Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.
Mine perfumed all my planet.
But I did not know how to take pleasure in all her grace.
Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться.
This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."
Эти разговоры о когтях и тиграх...
Они должны бы меня растрогать, а я разозлился...
And he continued his confidences:
И еще он признался:
"The fact is that I did not know how to understand anything!
— Ничего я тогда не понимал!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 34 оценках: 4 из 5 1