показать другое слово
Слово "confident". Англо-русский словарь Мюллера
-
confident
uk[ˈkɒn.fɪ.dənt] us[ˈkɑːn.fə.dənt]
- имя прилагательное
- уверенный (of confident в успехе и т.п.)
Примеры использования
- "A cup of water for me," Robert Jordan said, not taking his eyes from the man with his sullen heavy head and the woman standing proudly and confidently holding the big spoon as authoritatively as though it were a baton.— Дайте мне воды, — сказал Роберт Джордан, не отводя глаз от мужчины с мрачным, тяжелым лицом и от женщины, которая стояла гордая, уверенная в себе и властно держала в руках ложку, точно это был маршальский жезл.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 59
- I slept and when I awoke the sea was as high as ever, inky clouds swept over us, and the glass streamed still with water, but I had grown used to the storm In my sleep, had made its rhythm mine, had become part of it, so that I arose strongly and confidently and found Julia already up and in the same temper.Когда я проснулся, качка была всё такой же сильной, чернильные облака проносились над кораблем и стекла всё так же струились водой, но во сне я как-то приспособился к шторму, зажил его ритмом, слился с ним воедино и встал с постели сильным и уверенным в себе. Джулия уже тоже была на ногах и в таком же настроении.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 238
- But one thing we can be confident aboutНо лишь в одном мы можем быть уверены —Субтитры видеоролика "Лучший карьерный путь не всегда прямолинейный. Sarah Ellis and Helen Tupper", стр. 2
- самоуверенный, самонадеянный
Примеры использования
- The sun on his face and the girl's smooth body touching his own gave him a strong, sleepy, confident feeling.От солнечного тепла на лице, оттого, что к нему прикасалось гладкое женское тело, им овладело спокойное, сонное чувство уверенности.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 212
- The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the center of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and color under the constantly changing light.Кружки гостей то и дело меняются, обрастают новыми пополнениями, не успеет один распасться, как уже собрался другой. Появились уже непоседы из самоуверенных молодых красоток: такая мелькнет то тут, то там среди дам посолидней, на короткий, радостный миг станет центром внимания кружка — и уже спешит дальше, возбужденная успехом, сквозь прилив и отлив лиц, и красок, и голосов, в беспрестанно меняющемся свете.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 31
- "A cup of water for me," Robert Jordan said, not taking his eyes from the man with his sullen heavy head and the woman standing proudly and confidently holding the big spoon as authoritatively as though it were a baton.— Дайте мне воды, — сказал Роберт Джордан, не отводя глаз от мужчины с мрачным, тяжелым лицом и от женщины, которая стояла гордая, уверенная в себе и властно держала в руках ложку, точно это был маршальский жезл.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 59
- уверенный (of confident в успехе и т.п.)
- существительное — = confidant
Примеры использования
- 'I'm coming along with you, and I know every path blindfold; and if there's a head that needs to be punched, you can confidently rely upon me to punch it.'— И я с вами пойду, я тут каждую тропинку с закрытыми глазами найду. И если кому-нибудь по дороге придется оторвать голову, положитесь на меня, я оторву.Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 49
- "Then we shall see," Stepan Arkadyevitch said to himself, and getting up he put on a gray dressing-gown lined with blue silk, tied the tassels in a knot, and, drawing a deep breath of air into his broad, bare chest, he walked to the window with his usual confident step, turning out his feet that carried his full frame so easily. He pulled up the blind and rang the bell loudly."Там видно будет, -- сказал себе Степан Аркадьич и, встав, надел серый халат на голубой шелковой подкладке, закинул кисти узлом и, вдоволь забрав воздуха в свой широкий грудной ящик, привычным бодрым шагом вывернутых ног, так легко носивших его полное тело, подошел к окну, поднял стору и громко позвонил.Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 4
- "Ah, you did not notice the postmark! And yet you affirm so confidently that it came from Styles. It might, in fact, have been any postmark?"– Значит, вы не знаете, откуда отправлено письмо!Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 132
- имя прилагательное