4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

But after reading it he knew better than before that he was not mad.
Однако книга окончательно убедила его в том, что он не безумец.
Being in a minority, even a minority of one, did not make you mad.
Если ты в меньшинстве -- и даже в единственном числе, -- это не значит, что ты безумен.
There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad.
Есть правда и есть неправда, и, если ты держишься правды, пусть наперекор всему свету, ты не безумен.
A yellow beam from the sinking sun slanted in through the window and fell across the pillow.
Желтый луч закатного солнца протянулся от окна к подушке.
He shut his eyes.
Уинстон закрыл глаза.
The sun on his face and the girl's smooth body touching his own gave him a strong, sleepy, confident feeling.
От солнечного тепла на лице, оттого, что к нему прикасалось гладкое женское тело, им овладело спокойное, сонное чувство уверенности.
He was safe, everything was all right.
Им ничто не грозит... все хорошо.
He fell asleep murmuring
Он уснул, бормоча:
'Sanity is not statistical,' with the feeling that this remark contained in it a profound wisdom.
"Здравый рассудок -- понятие не статистическое", -- и ему казалось, что в этих словах заключена глубокая мудрость.
*****
X
When he woke it was with the sensation of having slept for a long time, but a glance at the old-fashioned clock told him that it was only twenty-thirty.
Проснулся он с ощущением, что спал долго, но по старинным часам получалось, что сейчас только 20.30.
He lay dozing for a while; then the usual deep-lunged singing struck up from the yard below:
Он опять задремал, а потом во дворе запел знакомый грудной голос:
'It was only an 'opeless fancy, It passed like an Ipril dye, But a look an' a word an' the dreams they stirred They 'ave stolen my 'eart awye!'
Давно уж нет мечтаний, сердцу милых.
Они прошли, как первый день весны.
Но позабыть я и теперь не в силах
Былых надежд волнующие сны!
The drivelling song seemed to have kept its popularity.
Дурацкая песенка, кажется, не вышла из моды.
You still heard it all over the place.
Ее пели по всему городу.
It had outlived the Hate Song.
Она пережила
"Песню ненависти".
Julia woke at the sound, stretched herself luxuriously, and got out of bed.
Джулия, разбуженная пением, сладко потянулась и вылезла из постели.
'I'm hungry,' she said.
-- Хочу есть, -- сказала она. -- Сварим еще кофе?
'Let's make some more coffee.
Damn!
The stove's gone out and the water's cold.'
She picked the stove up and shook it.
'There's no oil in it.'
Черт, керосинка погасла, вода остыла. -- Она подняла керосинку и поболтала. -- Керосину нет.
'We can get some from old Charrington, I expect.'
-- Наверное, можно попросить у старика.
'The funny thing is I made sure it was full.
-- Удивляюсь, она у меня была полная.
I'm going to put my clothes on,' she added.
Надо одеться.
'It seems to have got colder.'
Похолодало как будто.
Winston also got up and dressed himself.
Уинстон тоже встал и оделся.
The indefatigable voice sang on:
Неугомонный голос продолжал петь:
'They sye that time 'eals all things, They sye you can always forget; But the smiles an' the tears acrorss the years They twist my 'eart-strings yet!'
Пусть говорят мне: время все излечит,
Пусть говорят: страдания забудь.
Но музыка давно забытой речи
Мне и сегодня разрывает грудь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 4 из 5 1