4#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 165  ←предыдущая следующая→ ...

They didn't bother themselves about the past—they never do; they're too busy.
Они не утруждали себя мыслями о прошлом, они о нем никогда не думают, им некогда.
The place was a bit humpy and hillocky, naturally, and full of holes; but that was rather an advantage.
Место это, конечно, холмистое, кочковатое, здесь полно ям и всяких рытвин, но в этом есть и преимущества.
And they don't bother about the future, either—the future when perhaps the people will move in again—for a time—as may very well be.
Звери не думают и о будущем.
Возможно, люди опять сюда явятся, может статься, опять всего лишь на время.
The Wild Wood is pretty well populated by now; with all the usual lot, good, bad, and indifferent—I name no names.
Сейчас Дремучий Лес плотно населен, среди его обитателей есть и хорошие, и плохие, и так себе, никакие.
Я, конечно, не называю имен.
It takes all sorts to make a world.
Разнообразие и создает мир.
But I fancy you know something about them yourself by this time.'
Но я могу себе представить, что ты уже и сам о них кое-что знаешь.
'I do indeed,' said the Mole, with a slight shiver.
— Ох, кажется, знаю! — сказал Крот, поеживаясь.
'Well, well,' said the Badger, patting him on the shoulder, 'it was your first experience of them, you see.
— Ну, ничего, ничего, — сказал Барсук, похлопывая его по плечу, — это было твое первое знакомство с ними.
They're not so bad really; and we must all live and let live.
На самом деле они не такие уж плохие.
Что ж, надо ведь жить и давать жить другим.
But I'll pass the word around to-morrow, and I think you'll have no further trouble.
Но завтра я кое с кем поговорю, и у тебя больше не будет никаких неприятностей.
Any friend of MINE walks where he likes in this country, or I'll know the reason why!'
Мои друзья ходят в этих краях где хотят, иначе кое-кому придется иметь дело со мной.
When they got back to the kitchen again, they found the Rat walking up and down, very restless.
Вернувшись назад, они увидели, что дядюшка Рэт беспокойно мечется взад-вперед по кухне.
The underground atmosphere was oppressing him and getting on his nerves, and he seemed really to be afraid that the river would run away if he wasn't there to look after it.
Воздух подземелья был для него слишком тяжел и действовал ему на нервы; казалось, что он всерьез думает, что речка куда-нибудь сбежит, если он не приглядит за ней хорошенько.
So he had his overcoat on, and his pistols thrust into his belt again.
Он надел пальто и сунул свои пистолеты за пояс.
'Come along, Mole,' he said anxiously, as soon as he caught sight of them.
— Пошли, Крот, — сказал он нетерпеливо, увидев входящих.
'We must get off while it's daylight.
Don't want to spend another night in the Wild Wood again.'
— Нам надо выйти засветло, я не хочу снова ночевать в Дремучем Лесу.
'It'll be all right, my fine fellow,' said the Otter.
— Хорошо, дружочек, — отозвался дядюшка Выдра.
'I'm coming along with you, and I know every path blindfold; and if there's a head that needs to be punched, you can confidently rely upon me to punch it.'
— И я с вами пойду, я тут каждую тропинку с закрытыми глазами найду.
И если кому-нибудь по дороге придется оторвать голову, положитесь на меня, я оторву.
'You really needn't fret, Ratty,' added the Badger placidly.
— Не суетись, Выдра, — сказал дядюшка Барсук.
'My passages run further than you think, and I've bolt-holes to the edge of the wood in several directions, though I don't care for everybody to know about them.
— Мои туннели ведут гораздо дальше, чем ты думаешь.
И у меня есть запасные выходы в разных местах опушки, хотя я и не всех в это посвящаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1