показать другое слово

Слово "convey". Англо-русский словарь Мюллера

  1. convey [kənˈv]глагол
    1. перевозить, переправлять (пассажиров, товары); транспортировать

      Примеры использования

      1. It will end in my being conveyed into the house.
        Кончится тем, что меня отнесут в дом.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 14
      2. "If you will serve me for seven years," said the dragon, "I will convey you through the army so that no one shall seize you."
        Тогда дракон им предложил: "Если вы прослужите мне семь лет, то я вас перенесу над солдатами так, что никто до вас не сможет добраться."
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
      3. To project one's soul into some gracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to one with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume; there was a real joy in that—perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims....
        Перелить свою душу в другого, дать ей побыть в нем; слышать отзвуки собственных мыслей, усиленные музыкой юности и страсти; передавать другому свой темперамент, как тончайший флюид или своеобразный аромат, -- это истинное наслаждение, самая большая радость, быть может, какая дана человеку в паш ограниченный и пошлый век с его грубочувственными утехами и грубопримитивными стремлениями.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 36
    2. передавать (запах, звук, благодарность и т.п.)

      Примеры использования

      1. is about more than merely physically conveying a message.
        это нечто большее, чем просто физическая передача сообщения.
        Субтитры видеоролика "Как мой разум вернулся к жизни — а никто этого не заметил. Martin Pistorius", стр. 5
      2. To project one's soul into some gracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to one with all the added music of passion and youth; to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume; there was a real joy in that—perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims....
        Перелить свою душу в другого, дать ей побыть в нем; слышать отзвуки собственных мыслей, усиленные музыкой юности и страсти; передавать другому свой темперамент, как тончайший флюид или своеобразный аромат, -- это истинное наслаждение, самая большая радость, быть может, какая дана человеку в паш ограниченный и пошлый век с его грубочувственными утехами и грубопримитивными стремлениями.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 36
      3. From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.
        С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника -- его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, -- и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного.
        Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 2
    3. сообщать (известия)

      Примеры использования

      1. This phrase, uttered in my hearing yesterday, would have only conveyed the notion that she was about to be removed to Northumberland, to her own home.
        Эта фраза, услышь я ее вчера, вызвала бы во мне только мысль, что Элен собираются отправить домой, в Нортумберленд.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 83
      2. The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness.
        Прелесть этой книги - не столько в литературном стиле или полноте и пользе заключающихся в ней сведений, сколько в безыскусственной правдивости.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 1
      3. The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.
        В первой же фразе сообщалось, что Бингли и его сестры обосновались в Лондоне на всю зиму. Их брат, говорилось далее, весьма сожалел, что перед отъездом ему не удалось засвидетельствовать свое почтение хартфордширским друзьям.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 113
    4. выражать (идею и т.п.);
      it does not convey anything to my mind это мне ничего не говорит

      Примеры использования

      1. Actually he intended to convey the exact impression that he did convey - namely, that he saw Allerton and Judith in some compromising attitude.
        Тогда он хотел создать впечатление, что видел Аллертона и Джудит в какой-то компрометирующей ситуации.
        Занавес. Последнее дело Пуаро. Агата Кристи, стр. 161
      2. At the same time he endeavoured to convey how very far this was from the cellophane world of studios; and Mr Jason Rudd and Miss Marina Gregg, or any of the people in the house who surely were going to do their utmost to help in any way they possibly could.
        При этом он дал понять, что от мира киностудии все это безумно далеко – он отделен от остального мира целлофановой оболочкой. Но мистер Джейсон Радд и мисс Марина Грегг, да все, кто был в доме, окажут любую возможную помощь, и не сомневайтесь.
        И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 70
      3. Does that convey anything to you, Miss Webb?’
        Это вам ни о чем не говорит, мисс Вебб?
        Часы. Агата Кристи, стр. 141
    5. юридический, правовой — передавать (имущество или право на владение имуществом)

      Примеры использования

      1. I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere.”
        Мне смутно помнится, что меня поднимали и куда-то несли.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 20

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share