показать другое слово

Слово "court". Англо-русский словарь Мюллера

  1. court [kɔ:t]
    1. существительное
      1. двор

        Примеры использования

        1. When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court,—‘Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.’
          Когда он увидел, что мой конь честно идет грудью на барьер, он протянул наконец руку, чтобы скинуть цепь с ворот, и затем угрюмо зашагал передо мной по мощеной дороге, выкликнув, когда мы вступили во двор: – Джозеф, прими коня у мистера Локвуда. Да принеси вина.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 1
        2. Then with the air of an ambassador presenting an attache to the sovereign of the court to which he is accredited:
          Затем добавил с видом посла, представляющего атташе царственной особе, при дворе которой он аккредитован:
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        3. “The bright warm sun shone on a little court, on the first warm day of spring.
          — Ранняя весна; на маленький дворик приветливо светит ясное солнышко.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 14
      2. двор (короля и т.п.);
        to hold a court устраивать приём при дворе

        Примеры использования

        1. First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes.
          Они вошли в зал, где было множество разряженных придворных дам.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 53
        2. Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance.
          В столице этого короля жилось очень весело; почти каждый день приезжали иностранные гости, и вот раз явилось двое обманщиков.
          Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
        3. To make strategic sales, at strategic points, would be to create a pro-nucleics faction at court."
          Совершить продажу в определенный период времени — это значит создать проатомную фракцию при дворце.
          Основание. Айзек Азимов, стр. 121
      3. суд; американский, употребляется в США тж. судья; судьи;
        Supreme C. Верховный суд;
        court of justice суд;
        C. of Appeal апелляционный суд;
        to be out of court потерять право на иск; в переносном значении потерять силу;
        this book is now out of court эта книга теперь устарела

        Примеры использования

        1. Federal troops enforcing a court order
          Федеральные войска, по решению суда,
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 6
        2. You see, Lady Sedgwick, courts usually give the mother, even if she is a guilty party in a divorce, custody of a young child if she asks for it.
          Ведь вы знаете, леди Седжвик, что суд обычно отдает ребенка матери, коль скоро мать об этом просит, даже будучи стороной виновной.
          Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 146
        3. I happen to be going in the direction of the court-house, that is to say, in the direction of the hotel of the prefecture; for the court-house is undergoing repairs just at this moment, and the courts are holding their sittings provisionally in the prefecture.”
          Я как раз иду в ту сторону, где находится суд, то есть, собственно говоря, где находится префектура, - здание суда сейчас ремонтируется и судебные заседания происходят в префектуре.
          Отверженные часть 1. Виктор Гюго, стр. 299
      4. американский, употребляется в США — правление (предприятия)
      5. площадка для игр; корт
      6. ухаживание;
        to make (или to pay ) court to smb. ухаживать за кем-л.

        Примеры использования

        1. The men in the commissary were not very exciting, and the sight of Frank’s timid courting annoyed her until she found it difficult to be polite to him.
          Среди его интендантов не на кого было посмотреть, а робкие ухаживания Франка за Сьюлин приводили Скарлетт в такое раздражение, что ей стоило немалого труда держаться с ним учтиво.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 154
        2. I was eighteen when I had my first flirtation with a charming young lady, but I courted her just as though it were nothing new to me; just as I courted others later on.
          Мне было восемнадцать лет, когда я в первый раз приволокнулся за одной весьма миленькой барышней; но я ухаживал за ней так, как будто дело это было мне не внове: точно так, как я ухаживал потом за другими.
          Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 1
    2. глагол
      1. ухаживать; искать расположения, популярности

        Примеры использования

        1. It must have been much like this when that foolish boy Henry VIII. was courting his little Anne.
          Нечто похожее, вероятно, было и тогда, когда этот легкомысленный юноша Генрих Восьмой ухаживал за своей маленькой Анной.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 111
        2. Great ministers and statesmen courted him; and in Vanity Fair he had a higher place than the most brilliant genius or spotless virtue.
          Великие министры и государственные мужи ухаживают за ним; и на Ярмарке Тщеславия он занимает более высокое положение, чем люди самого блестящего ума или незапятнанной добродетели,
          Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 102
        3. "Another bit of advice," Draco said hurriedly as Quirrell slouched toward his desk, "right now everyone in Slytherin's wondering about you, so if you're courting us, which I think you are, you should do something that signals friendship to Slytherin.
          — И ещё один совет, — поспешно добавил Драко, пока Квиррелл, ссутулившись, брёл к своему столу. — Всем слизеринцам ты сейчас интересен. Так что если ищешь нашего расположения, то подай какой-нибудь знак.
          Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 289
      2. льстить
      3. добиваться;
        to court applause стремиться сорвать аплодисменты

        Примеры использования

        1. To quip tonight was but to court disaster.
          Сейчас любой каламбур чреват бедой.
          Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 295
        2. When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace—when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage—the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible.
          Наблюдая за тем, как он стремится расположить к себе и заслужить доброе мнение людей, всякое общение с которыми несколько месяцев тому назад считал бы для себя унизительным, видя, как он любезен не только по отношению к ней самой, но и к той самой ее родне, о которой рассуждал с таким откровенным презрением, и, вспоминая их резкий разговор в Хансфорде, она отмечала в нем столь значительную, столь бросающуюся в глаза перемену, что чуть ли не выказывала открыто свое изумление.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 223
        3. To do so is to court a certain amount of derision,
          Говорить о прогрессе — значит быть осмеянным,
          Субтитры видеоролика "Мир становится лучше или хуже? Взглянем на цифры. Steven Pinker", стр. 1
      4. соблазнять (into , to , from );
        to court disaster накликать несчастье

        Примеры использования

        1. Not courting talk – real straight talk about souls, for life is holy and every moment is precious.
          А говорить нужно не слова обольщения — нужен простой, откровенный разговор о душе, ведь жизнь священна и драгоценно каждое ее мгновение.
          На дороге. Джек Керуак, стр. 61
        2. The cook, finding they did not refuse it, sent them some in every day and every day, courting death, they ate it. It was grotesque to take such a risk.
          Повар, убедившись, что блюдо понравилось, стал готовить его день за днем, и день за днем, с риском для жизни, они его ели.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 87
        3. On the other side of Havermeyer stood the tent McWatt no longer shared with Clevinger, who had still not returned when Yossarian came out of the hospital. McWatt shared his tent now with Nately, who was away in Rome courting the sleepy whore he had fallen so deeply in love with there who was bored with her work and bored with him too. McWatt was crazy.
          Дальше за Хэвермейером стояла палатка, которую Макуотт уже больше не делил с Клевинджером. Тот все еще не вернулся с задания, когда Йоссариан вышел из госпиталя. Вместо Клевинджера в палатке жил Нейтли, но сейчас Нейтли был в Риме, где обхаживал одну сопливую потаскушку, в которую влюбился по уши и которой изрядно надоели и ее занятие, и Нейтли с его пылкой любовью. Макуотт был совершенно ненормальный.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 12

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share