StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "court". Англо-русский словарь Мюллера

  1. court [kɔ:t]
    1. существительное
      1. двор

        Примеры использования

        1. There are three windows looking on the court on the first floor; none below; the windows are always shut but they're clean.
          Во двор выходят три окна, но они расположены на втором этаже, а на первом этаже окон нет вовсе; окна эти всегда закрыты, но стекло в них протерто.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 6
        2. And, suddenly, he knew. They weren’t going to take him to their courts, to their justice.
          И вдруг он понял: они не собираются вести его в суд, не собираются вершить правосудие.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 132
        3. At court, provided you have ever the honor to go there," continued M. d'Artagnan the elder, "—an honor to which, remember, your ancient nobility gives you the right—sustain worthily your name of gentleman, which has been worthily borne by your ancestors for five hundred years, both for your own sake and the sake of those who belong to you.
          При дворе, — продолжал д'Артаньян-отец, — в том случае, если вы будете там приняты, на что, впрочем, вам дает право древность вашего рода, поддерживайте ради себя самого и ваших близких честь вашего дворянского имени, которое в течение более пятисот лет с достоинством носили ваши предки.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 5
      2. двор (короля и т.п.);
        to hold a court устраивать приём при дворе

        Примеры использования

        1. Then with the air of an ambassador presenting an attache to the sovereign of the court to which he is accredited:
          Затем добавил с видом посла, представляющего атташе царственной особе, при дворе которой он аккредитован:
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
        2. First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes.
          Они вошли в зал, где было множество разряженных придворных дам.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 53
        3. Time passed merrily in the large town which was his capital; strangers arrived every day at the court. One day, two rogues, calling themselves weavers, made their appearance.
          В столице этого короля жилось очень весело; почти каждый день приезжали иностранные гости, и вот раз явилось двое обманщиков.
          Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
      3. суд; американский, употребляется в США тж. судья; судьи;
        Supreme C. Верховный суд;
        court of justice суд;
        C. of Appeal апелляционный суд;
        to be out of court потерять право на иск; в переносном значении потерять силу;
        this book is now out of court эта книга теперь устарела

        Примеры использования

        1. Federal troops enforcing a court order
          Федеральные войска, по решению суда,
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 6
        2. Eve would find a good attorney and have the new will laughed out of court.
          Ив найдет хорошего адвоката и опротестует смехотворное завещание в суде.
          Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 297
        3. I read the court transcript.
          Я прочитал судебную стенограмму.
          Субтитры фильма "Зеленая миля / The Green Mile (1999-12-05)", стр. 12
      4. американский, употребляется в США — правление (предприятия)
      5. площадка для игр; корт
      6. ухаживание;
        to make (или to pay ) court to smb. ухаживать за кем-л.

        Примеры использования

        1. I was eighteen when I had my first flirtation with a charming young lady, but I courted her just as though it were nothing new to me; just as I courted others later on.
          Мне было восемнадцать лет, когда я в первый раз приволокнулся за одной весьма миленькой барышней; но я ухаживал за ней так, как будто дело это было мне не внове: точно так, как я ухаживал потом за другими.
          Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 1
    2. глагол
      1. ухаживать; искать расположения, популярности

        Примеры использования

        1. On the right hand, the blank unwhitewashed wall of a four-storied house stretched far into the court; on the left, a wooden hoarding ran parallel with it for twenty paces into the court, and then turned sharply to the left.
          Справа, тотчас же по входе в ворота, далеко во двор тянулась глухая небеленая стена соседнего четырехэтажного дома. Слева, параллельно глухой стене и тоже сейчас от ворот, шел деревянный забор, шагов на двадцать в глубь двора, и потом уже делал перелом влево.
          Преступление и наказание, Часть вторая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 21
        2. If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention — to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination.
          Но как только на его горизонте появлялся податливый, по его мнению, объект, он становился воплощенным вниманием и любезностью, заводил речь о погоде, галантно открывал дверь вагона, помогал нести чемодан, если же это не удавалось, старался сесть рядом, надеясь до прибытия поезда к месту назначения найти возможность поухаживать.
          Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 4
        3. "Now," he said, "you must tell stories; about the five peas who lived in a pod, about the rooster's foot-track that courted the hen's foot-track, and about the darning needle who gave herself such airs because she thought she was a sewing needle."
          -- А теперь расскажи мне сказки про пять зеленых горошин, родившихся в одном стручке, про петушиную ногу, которая ухаживала за куриной ногой, и про штопальную иглу, что воображала себя швейной иголкой.
          Оле-Лукойе. Ганс Христиан Андерсен, стр. 11
      2. льстить
      3. добиваться;
        to court applause стремиться сорвать аплодисменты

        Примеры использования

        1. He suddenly had gotten very busy using his late wife’s fortunes to begin courting his party’s nomination for president.
          Он тут же пустил состояние покойной жены в оборот, начав хлопотать, чтобы партия выдвинула его кандидатуру на президентских выборах.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 49
        2. On the other side of Havermeyer stood the tent McWatt no longer shared with Clevinger, who had still not returned when Yossarian came out of the hospital. McWatt shared his tent now with Nately, who was away in Rome courting the sleepy whore he had fallen so deeply in love with there who was bored with her work and bored with him too. McWatt was crazy.
          Дальше за Хэвермейером стояла палатка, которую Макуотт уже больше не делил с Клевинджером. Тот все еще не вернулся с задания, когда Йоссариан вышел из госпиталя. Вместо Клевинджера в палатке жил Нейтли, но сейчас Нейтли был в Риме, где обхаживал одну сопливую потаскушку, в которую влюбился по уши и которой изрядно надоели и ее занятие, и Нейтли с его пылкой любовью. Макуотт был совершенно ненормальный.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 12
        3. When I left college, I was sent out to Jamaica, to espouse a bride already courted for me.
          Когда я закончил образование, меня отправили на Ямайку, чтобы я там женился на девушке, которая уже была для меня сосватана.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 340
      4. соблазнять (into , to , from );
        to court disaster накликать несчастье

        Примеры использования

        1. The cook, finding they did not refuse it, sent them some in every day and every day, courting death, they ate it. It was grotesque to take such a risk.
          Повар, убедившись, что блюдо понравилось, стал готовить его день за днем, и день за днем, с риском для жизни, они его ели.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 87
        2. On the other side of Havermeyer stood the tent McWatt no longer shared with Clevinger, who had still not returned when Yossarian came out of the hospital. McWatt shared his tent now with Nately, who was away in Rome courting the sleepy whore he had fallen so deeply in love with there who was bored with her work and bored with him too. McWatt was crazy.
          Дальше за Хэвермейером стояла палатка, которую Макуотт уже больше не делил с Клевинджером. Тот все еще не вернулся с задания, когда Йоссариан вышел из госпиталя. Вместо Клевинджера в палатке жил Нейтли, но сейчас Нейтли был в Риме, где обхаживал одну сопливую потаскушку, в которую влюбился по уши и которой изрядно надоели и ее занятие, и Нейтли с его пылкой любовью. Макуотт был совершенно ненормальный.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 12

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share