3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

Walter leaned forward quickly.
Уолтер быстро подался вперед.
"You oughtn't to eat that.
– Не ешь салат.
The boy's crazy to serve it."
Зря бой его подал.
"Why not?" asked Kitty, looking at him full in the face.
– Почему? – спросила Китти, глядя ему прямо в лицо.
"It's always dangerous, it's madness now.
– Это вообще опасно, а сейчас это безумие.
You'll kill yourself."
Ты убьешь себя.
"I thought that was the idea," said Kitty.
– А мне казалось, что так и было задумано, – сказала Китти.
She began to eat it coolly.
Она преспокойно стала есть.
She was seized with she knew not what spirit of bravado.
Какая-то бесшабашная удаль овладела ею.
She watched Walter with mocking eyes.
Она с насмешкой поглядела на Уолтера.
She thought that he grew a trifle pale, but when the salad was handed to him he helped himself.
Он как будто побледнел, но, когда ему подали салат, тоже не отказался.
The cook, finding they did not refuse it, sent them some in every day and every day, courting death, they ate it.
It was grotesque to take such a risk.
Повар, убедившись, что блюдо понравилось, стал готовить его день за днем, и день за днем, с риском для жизни, они его ели.
Kitty, in terror of the disease, took it with the feeling not only that she was thus maliciously avenging herself on Walter, but that she was flouting her own desperate fears.
У Китти, панически боявшейся заразы, было такое чувство, словно она не только мстит Уолтеру, но и глумится над собственными страхами.
XXXVIII
38
IT was the day after this that Waddington, coming to the bungalow in the afternoon, when he had sat a little asked Kitty if she would not go for a stroll with him.
На следующий день Уоддингтон явился не поздно, посидел немного, а потом предложил Китти пойти погулять.
She had not been out of the compound since their arrival.
She was glad enough.
Она с самого приезда не выходила за пределы участка и с радостью согласилась.
"There are not many walks, I'm afraid," he said.
"But we'll go to the top of the hill."
– Прогулок здесь, правда, мало, – сказал он, – но мы с вами поднимемся на вершину холма.
"Oh, yes, where the archway is.
– Да-да, туда, где ворота.
I've seen it often from the terrace."
Я часто смотрю на них с веранды.
One of the boys opened the heavy doorway for them and they stepped out into the dusty lane.
Один из боев отворил тяжелую калитку, и они вышли на пыльную улочку.
They walked a few yards and then Kitty, seizing Waddington's arm in fright, gave a startled cry.
Не прошли они и нескольких шагов, как Китти вцепилась Уоддингтону в рукав и вскрикнула:
"Look!"
– Ой, гляньте!
"What's the matter?"
– В чем дело?
At the foot of the wall that surrounded the compound a man lay on his back with his legs stretched out and his arms thrown over his head.
He wore the patched blue rags and the wild mop of hair of the Chinese beggar.
У стены, окружавшей участок, лежал на спине человек, ноги его были вытянуты, руки закинуты за голову, судя по спутанной шевелюре и синим лохмотьям, это был нищий-китаец.
"He looks as if he were dead," Kitty gasped.
– Лежит как мертвый, – прошептала Китти.
"He is dead.
– Он и есть мертвый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1