показать другое слово
Слово "dark". Англо-русский словарь Мюллера
-
dark
uk[dɑːk] us[dɑːrk]
- имя прилагательное
- тёмный;
it is getting dark становится темно, темнеет;
dark closet (или room ) фотография тёмная комнатаПримеры использования
- Mrs Barnard - she's sixty-five. Pamela Reeves, sixteen, missing from her home last night, had attended Girl Guide rally, dark brown hair in pigtails, five feet five -" Melchett said irritably,Миссис Барнард, шестидесяти пяти лет… Памела Ривз, шестнадцати лет, не вернулась вчера после вечеринки скаутов, волосы каштановые, заплетены в косы, рост один метр семьдесят семь сантиметров… Рассерженный Мэлчетт прервал:Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 20
- First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.Первым делом она, понятно, поглядела вниз и попыталась разобрать, куда она летит, но там было слишком темно; тогда она стала рассматривать стены колодца и заметила, что вместо стен шли сплошь шкафы и шкафчики, полочки и полки; кое-где были развешаны картинки и географические карты.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
- “She is flying there where the swarm is thickest. She is the largest of them all, and never remains on the earth, but flies up to the dark clouds.— Снежинки окружают ее густым роем, но она больше их всех и никогда не остается на земле — вечно носится на черном облаке.Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 3
- смуглый; темноволосый;
dark complexion смуглый цвет лицаПримеры использования
- One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
- необразованный, тёмный
- тайный, секретный; непонятный; неясный;
to keep dark скрываться;
to keep a thing dark держать что-л. в секретеПримеры использования
- I felt perfectly sure that something dreadful was happening to Natasha, and that she was keeping it dark from me for the time, as she had done more than once before.Я совершенно был уверен, что с Наташей случилось что-нибудь очень нехорошее, а что она до времени таит от меня, как это и не раз бывало между нами.Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 183
- дурной, нечистый (о поступке)
- мрачный, угрюмый; безнадёжный, печальный;
dark humour мрачный юмор;
to look on the dark side of things быть пессимистом;
the dark ages средневековье;
the D. and Bloody Ground американский, употребляется в США штат Кентукки;
the D. Continent АфрикаПримеры использования
- One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- тёмный;
- существительное
- темнота, тьма;
after dark после наступления темноты;
at dark в темноте;
before dark до наступления темноты - невежество
- неведение;
to be in the dark быть в неведении, не знать (about );
to keep smb. in the dark держать кого-л. в неведении; скрывать (что-л.) от кого-л.Примеры использования
- “I am still in the dark.”— Я все же ничего не понимаю.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 18
- живопись — тень;
the lights and darks of a picture свет и тени в картине;
in the dark of the moon a> в новолуние; b> в кромешной тьме
- темнота, тьма;
- имя прилагательное