показать другое слово
Слово "deck". Англо-русский словарь Мюллера
-
deck
uk/us[dek]
- существительное
- палуба;
on deck a> на палубе; b> американский, употребляется в США разговорное под рукой; c> американский, употребляется в США готовый к действиям;
to clear the decks (for action ) морской; мореходный приготовиться к бою; в переносном значении приготовиться к действиямПримеры использования
- Sailors, merchants, crowd the deck,Корабельщики дивятся,Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 4
- He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.Во сне он снова вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы, вдыхал запах Африки, принесенный с берега утренним ветром.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 10
- The cold is not excessive, if you are wrapped in furs — a dress which I have already adopted, for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours, when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins.Холод не страшен, если ты закутан в меха; такой одеждой я уже обзавелся, ибо ходить по палубе – совсем не то, что часами сидеть на месте, не согревая кровь движением.Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 3
- крыша вагона; складной или съёмный верх (автомобиля)
- пол в вагоне трамвая или автобуса
Примеры использования
- He stepped off in the half-lit deck of the upper level.Он ступил на полутемную площадку верхнего этажа.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 19
- американский, употребляется в США — колода (карт)
Примеры использования
- Prof had not slipped them a cold deck but one that was frozen solid--then ducked Earthside while crime was committed.Проф сыграл по старому не просто подтасованной, а крапленой колодой - и быстренько смылся на Землю, пока их тут раздевали донага.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 265
- Looked around and picked out a dozen more--night editor of Lunaya Pravda, General Manager of LuNoHoCo, others, and each one a working comrade, Began to see that Prof had stacked deck.Огляделся по сторонам, а там еще дюжина знакомых - ночной редактор газеты "Лунная Правда", генеральный менеджер "ЛуНоГоКо" и так далее. До меня наконец дошло, что проф распорядился подтасовать колоду.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 188
- Hey, Red. Bump me a deck.Привет, Рыжий. Достань пачку.Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 3
- морской; мореходный , сленг; жаргон — земля
- палуба;
- глагол
- настилать палубу
Примеры использования
- Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.Когда экипаж остановился у подъезда, лицо миссис Беннет расплылось в улыбке, ее муж казался непроницаемо серьезным, а дочери трепетали от волнения и чувства неловкости.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 269
- украшать, убирать (цветами, флагами; часто deck out )
Примеры использования
- To take Mrs. Thornton's place as mistress of the house, was only one of the rich consequences which decked out the supreme glory; all household plenty and comfort, all purple and fine linen, honour, love, obedience, troops of friends, would all come as naturally as jewels on a king's robe, and be as little thought of for their separate value.Место миссис Торнтон, которое займет мисс Хейл как хозяйка дома, было едва ли не самым ценным приобретением, достойным увенчать даже наивысшее счастье. Достаток и уют в доме, пышное и прекрасное белье, уважение, любовь, покорность, множество друзей — все будет таким же естественным, как драгоценности на мантии короля, и не нужно будет задумываться о ценности каждой вещи в отдельности.Север и Юг. Элизабет Гаскелл, стр. 254
- He was recovered enough to spend an hour at a reception for newsmen that night, with white hair framed against a purple pillow and thin body decked out in embroidered pajamas. Looked like vip corpse at an important funeral, except for eyes and dimples.Но к вечеру приободрился и целый час провел с журналистами. Седые волосы разметались на алой подушке, высохшее тело облачено в расшитую пижаму... если бы не глаза да ямочки - точь-в-точь свежий труп какого-нибудь шишкаря, подготовленный к пышному погребению.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 218
- Fifth Avenue is decked out for the holiday season - glitter and finery he can barely see.Пятая авеню украшена к праздникам - блеск и сверкание, которые он видит еле-еле.Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 22
- настилать палубу
- существительное