8#

Сказка о царе Салтане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 4 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

Your good shaft is in the sea:
Есть не будешь ты три дня,
That you'll have to fast three morrows–
Что стрела пропала в море;
This is but the least of sorrows.
Это горе — всё не горе.
Your kind deed I will repay–
Отплачу тебе добром,
I will serve you too, one day;
Сослужу тебе потом:
'Tis no swan that you set free,
Ты не лебедь ведь избавил,
But a maiden charmed, you see;
Девицу в живых оставил;
'Twas a wizard, not a kite,
Ты не коршуна убил,
That you slew, O noble knight;
Чародея подстрелил.
I shall ne'er forget your deed–
Ввек тебя я не забуду:
I'll be with you in your need.
Ты найдешь меня повсюду,
Now go back and take your rest–
А теперь ты воротись,
All will turn out for the best."
Не горюй и спать ложись».
Then the swan-bird flew from view
Улетела лебедь-птица,
While, perforce, the luckless two,
А царевич и царица,
Famished, laid them down to sleep,
Целый день проведши так,
Praying God their souls to keep.
Лечь решились на тощак.
Driving slumber from his eyes
Вот открыл царевич очи;
As the sun rose in the skies,
Отрясая грезы ночи
Our tsarevich, much amazed,
И дивясь, перед собой
At a spacious city gazed,
Видит город он большой,
Girdled by a wide and tall,
Стены с частыми зубцами,
Strong-embattled snow-white wall.
И за белыми стенами
Churches golden-domed stood there,
Блещут маковки церквей
Holy cloisters, mansions fair.
И святых монастырей.
"Mother mine, awaken!" cried he–
Он скорей царицу будит;
"Oh!" she gasped; he said:
Та как ахнет!..
"I see
«То ли будет? —
Things have only just begun–
Говорит он, — вижу я:
My white swan is having tun,"
Лебедь тешится моя».
Citywards their steps they bent,
Мать и сын идут ко граду.
Through the city gates they went.
Лишь ступили за ограду,
Belfries thundered overhead
Оглушительный трезвон
Loud enough to wake the dead.
Поднялся со всех сторон:
Round them poured a mighty throng,
К ним народ навстречу валит,
Choir boys praised the Lord in song;
Хор церковный бога хвалит;
Nobles, splendidly arrayed,
В колымагах золотых
Came in coaches, gold inlaid.
Пышный двор встречает их;
All the people cheered them madly,
Все их громко величают
As their prince acclaimed him gladly,
И царевича венчают
With his mother's blessing, he,
Княжей шапкой, и главой
Acquiescing graciously,
Возглашают над собой;
That same day began to reign
И среди своей столицы,
In his newly-found domain,
С разрешения царицы,
Sat in state upon the throne
В тот же день стал княжить он
And was crowned as Prince Guidon.
И нарекся: князь Гвидон.
Breezes o'er the ocean play,
Ветер на море гуляет
Speed a barque upon its way;
И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas,
Он бежит себе в волнах
Running swiftly 'fore the breeze.
На раздутых парусах.
Sailors, merchants, crowd the deck,
Корабельщики дивятся,
Marvel loud and crane their necks.
На кораблике толпятся,
Wondrous changes meet their view
На знакомом острову
On an island which they knew!
Чудо видят наяву:
There, a golden city grand,
Город новый златоглавый,
Newly built, and fortress stand,
Пристань с крепкою заставой;
Cannons with a mighty roar
Пушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore.
Кораблю пристать велят.
When the merchants land, Guidon
Пристают к заставе гости;
Bids them be his guests anon;
Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meats and wit
Их он кормит и поит
Then he says:
И ответ держать велит:
"Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
«Чем вы, гости, торг ведете
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1