StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

They came.
Наконец они прибыли.
The family were assembled in the breakfast room to receive them.
Вся семья собралась встретить их в комнате для завтрака.
Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.
Когда экипаж остановился у подъезда, лицо миссис Беннет расплылось в улыбке, ее муж казался непроницаемо серьезным, а дочери трепетали от волнения и чувства неловкости.
Lydia's voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into the room.
Голос Лидии раздался из холла, дверь распахнулась, и она ворвалась в комнату.
Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture; gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness.
Мать бросилась к ней с распростертыми объятиями, приветствуя ее в полнейшем восторге.
Затем она с нежной улыбкой протянула руку вошедшему следом Уикхему и так весело пожелала обоим счастья, как будто ей и в голову не приходило сомневаться в их светлом будущем.
Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial.
Мистер Беннет, к которому они затем подошли, встретил их совсем не так сердечно.
His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips.
Лицо его приобрело, пожалуй, еще более суровое выражение, и он почти не раскрыл рта.
The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him.
Легкомысленная беспечность молодой четы в самом деле могла только еще больше его рассердить.
Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked.
Элизабет пришла от нее в крайнее негодование, и даже Джейн была возмущена.
Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless.
Лидия по-прежнему оставалась Лидией — бесцеремонной, нескромной, шумной, неугомонной и бестактной.
She turned from sister to sister, demanding their congratulations; and when at length they all sat down, looked eagerly round the room, took notice of some little alteration in it, and observed, with a laugh, that it was a great while since she had been there.
Переходя от одной сестры к другой, она каждую заставила принести ей свои поздравления.
В конце концов, когда все наконец расселись по местам, она с жадностью обвела глазами комнату, обратила внимание на некоторые новшества в обстановке и со смехом заметила, что с тех пор, как она в последний раз здесь находилась, прошло не такое уж короткое время.
Wickham was not at all more distressed than herself, but his manners were always so pleasing, that had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all.
Уикхем тоже не испытывал ни малейшего замешательства.
Всегда отличавшие его приятные манеры, его улыбки и непринужденность, с которой он заявил о своих родственных правах, могли бы привлечь к нему сердца всех членов семьи, если бы только он женился, как принято, и всем собравшимся не был известен его подлинный характер.
Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man.
Элизабет раньше не пришло бы в голову, до чего могла дойти его самоуверенность.
И, сидя в этой комнате, она дала себе зарок в будущем никогда не верить в существование предела бесстыдства для бесстыдного человека.
She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.
Ее то и дело бросало в краску.
Краснела и Джейн.
Но у тех двоих, кто заставлял их краснеть, цвет лица совершенно не менялся.
There was no want of discourse.
Разговор завязался без малейшего затруднения.
The bride and her mother could neither of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good humoured ease which she felt very unable to equal in her replies.
Новобрачная не могла вдоволь наговориться со своей матерью.
Уикхем, которому посчастливилось сидеть рядом с Элизабет, принялся расспрашивать ее о своих прежних хартфордширских знакомых с таким беспечным видом, с каким она была не в состоянии отвечать на его вопросы.
They seemed each of them to have the happiest memories in the world.
Казалось, у этой парочки не было ничего, что хоть сколько-нибудь могло омрачить их воспоминания.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1