показать другое слово
Слово "dealing". Англо-русский словарь Мюллера
-
dealing
uk/us[ˈdiː.lɪŋ]
- причастие настоящего времени — от deal I 2
Примеры использования
- or dealing with jerks and assholes.или умение разбираться с придурками и козлами.Субтитры видеоролика "Как узнать, пора ли менять работу. Chieh Huang", стр. 3
- Don't take this the wrong way, Professor McGonagall, but what sort of crazy children are you used to dealing with?"Не поймите превратно, профессор МакГонагалл, но кто те сумасшедшие дети, с которыми вы привыкли иметь дело?Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 41
- But there would be, as far as I can see, no other way of dealing with it."Но иного способа поступить с ним просто нет, сколько я могу судить.В 4:50 с вокзала Паддингтон. Агата Кристи, стр. 11
- существительное
- распределение
Примеры использования
- "Attention, gentlemen!" said the President. And he began slowly dealing the cards about the table in the reverse direction, pausing until each man had shown his card.— Господа, внимание! — произнес председатель и принялся раздавать карты в противоположность общепринятому порядку, справа налево; после каждой сданной карты председатель выдерживал паузу, и каждый игрок должен был показать, что он получил.Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 23
- поведение
Примеры использования
- The reason for the whole attitude displayed toward me was now apparent; I had won my spurs, so to speak, and in the crude justice, which always marks Martian dealings, and which, among other things, has caused me to call her the planet of paradoxes, I was accorded the honors due a conqueror; the trappings and the position of the man I killed.Теперь только я узнал, что мой удар во время первого столкновения в приемном зале повлек за собой смерть моего противника. Теперь объяснилось отношение ко мне моих хозяев. Я, так сказать, приобрел свои шпоры и, согласно суровой справедливости, отличающей марсиан, и побудившей меня, помимо прочих причин, назвать Марс планетой парадоксов - мне были представлены почести победителя - амуниция и звание убитого мною врага.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 60
- дружеские отношения
Примеры использования
- I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.Я не считаю себя глупее других, но всегда, когда я имею дело с Шерлоком Холмсом, меня угнетает тяжелое сознание собственной тупости. Ведь вот я слышал то же самое, что слышал он, я видел то же самое, что видел он, однако, судя по его словам, он знает и понимает не только то, что случилось, но и то, что случится, мне же все это дело по-прежнему представляется непонятной нелепостью. По дороге домой я снова припомнил и весь необычайный рассказ рыжего переписчика «Британской энциклопедии», и наше посещение Сэкс-Кобург-сквер, я те зловещие слова, которые Холмс сказал мне при прощании. Что означает эта ночная экспедиция и для чего нужно, чтобы я пришел вооруженным? Куда мы отправимся с ним и что предстоит нам делать? Холмс намекнул мне, что безбородый помощник владельца ссудной кассы весьма опасный человек, способный на большие преступления. Я изо всех сил пытался разгадать эти загадки, но ничего у меня не вышло, и я решил ждать ночи, которая должна была разъяснить мне все.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 16
- торговые дела; сделки;
to have dealings with smb. вести дела, иметь торговые связи с кем-л.;
plain dealing прямота; откровенность;
straight dealing честность;
double dealing двурушничество; лицемериеПримеры использования
- They struck him as soft—soft physically; yet he divined them hard in their dealings, but hard under an exterior of supple softness. It struck him that there was something cat-like about them.Они казались ему изнеженными, физически слабыми; однако под этой видимой слабостью он угадывал хватку крутых дельцов, прикрытую внешним лоском и обходительностью; что-то кошачье было в них.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 110
- We of the jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die.Мы, жители джунглей, не имеем с ними дела; не пьём там, где пьют обезьяны; не двигаемся по их дорогам; не охотимся там, где они охотятся; не умираем, где умирают они.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 25
- распределение
- причастие настоящего времени — от deal I 2