показать другое слово

Слово "deal". Англо-русский словарь Мюллера

deal + dealt + dealt (неправильный глагол)
  1. deal [di:l]
    1. существительное
      1. некоторое количество;
        there is a deal of truth in it в этом есть доля правды;
        a great deal of много;
        a great deal better гораздо лучше

        Примеры использования

        1. To my mind this explains a great deal, comrades.
          Я считаю, что теперь многое стало ясно, товарищи.
          Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 49
        2. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him.
          Много вытекло у капитана крови, прежде чем он открыл глаза и обвел нас мутным взглядом.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 12
        3. "You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money."
          – А на днях ты говорила, что, по твоему мнению, мы гораздо счастливее, чем дети Кингов, несмотря на все их богатство, потому что они только и делают, что ссорятся да дерутся.
          Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 2
      2. сделка; соглашение;
        to do (или to make ) a deal with smb. заключить сделку с кем-л.

        Примеры использования

        1. Milo, of course, had been the big feather in his cap, although having his group bombed by Milo’s planes had probably been a terrible black eye for him, even though Milo had ultimately stilled all protest by disclosing the huge net profit the syndicate had realized on the deal with the enemy and convincing everyone that bombing his own men and planes had therefore really been a commendable and very lucrative blow on the side of private enterprise.
          Милоу, конечно, приносил полковнику Кэткарту пироги и пышки, хотя тот факт, что самолеты Милоу разбомбили свой собственный полк, принес ему обильный урожай синяков и шишек, несмотря на то, что Милоу полностью утихомирил всех недовольных, обнародовав цифры огромных прибылей, вырученных синдикатом в результате сделки с противником. Милоу убедил всех, что бомбардировка своего аэродрома — хоть и удар со стороны частного предпринимательства, но удар похвальный и весьма прибыльный.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 222
        2. In their country we must deal with them unless it is something that can be done alone."
          Нужно обращаться к ним, раз одни мы не можем справиться.
          По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 50
        3. Very big deal.
          Сила.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 16
      3. обхождение, обращение

        Примеры использования

        1. Won't she feel his loss a good deal?
          Как она перенесет такую утрату?
          Как важно быть серьезным. Оскар Уайльд, стр. 19
        2. So I knew I was dealing with a professional.
          Я понял, что имею дело с профессионалом.
          Субтитры видеоролика "Вот что случается, когда отвечаешь на спам. James Veitch", стр. 1
        3. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of her brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look and behavior.
          Джейн рисовала в своем воображении счастливый вечер, который она проведет в обществе двух подруг, принимая знаки внимания со стороны мистера Бингли. Элизабет с удовольствием представляла себе, как она будет танцевать с мистером Уикхемом, находя доказательство всего, что он ей рассказал, в выражении лица и поведении мистера Дарси.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 73
      4. карточный термин — сдача

        Примеры использования

        1. "Attention, gentlemen!" said the President. And he began slowly dealing the cards about the table in the reverse direction, pausing until each man had shown his card.
          — Господа, внимание! — произнес председатель и принялся раздавать карты в противоположность общепринятому порядку, справа налево; после каждой сданной карты председатель выдерживал паузу, и каждый игрок должен был показать, что он получил.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 23
      5. правительственный курс, система мероприятий;
        New D. американский, употребляется в США история "новый курс" (система экономических мероприятий президента Ф. Рузвельта)

        Примеры использования

        1. In the first two weeks, I tabled the European Green Deal.
          В течение первых двух недель я провела переговоры по «Зеленому пакту для Европы».
          Субтитры видеоролика "Европа планирует стать первым континентом с нулевым уровнем углеродных выбросов. Ursula von der Leyen", стр. 1
        2. Governments realize that it's a big deal for our economies,
          Правительства понимают, что это большая проблема для экономики,
          Субтитры видеоролика "Как учить детей настоящей математике с помощью компьютеров. Конрад Вольфрам", стр. 1
    2. глагол
      1. раздавать, распределять (обыкн. deal out )

        Примеры использования

        1. ... had no kind of understanding, and with which they could have no possible sympathy. But mother did; and so, when I had quarreled with Alfred, and father looked sternly on me, I used to go off to mother's room, and sit by her. I remember just how she used to look, with her pale cheeks, her deep, soft, serious eyes, her white dress,-she always wore white; and I used to think of her whenever I read in Revelations about the saints that were arrayed in fine linen, clean and white. She had a great deal of genius of one sort and another, particularly in music; and she used to sit at her organ, playing fine old majestic music of the Catholic church, and singing with a voice more like an angel than a mortal woman; and I would lay my head down on her lap, and cry, and dream, and feel,-oh, immeasurably!-things that I had no language to say! "In those days, this matter of slavery had never been canvassed as it has now; nobody dreamed of any harm in it. "My father was a born aristocrat. I think ...
          – А я думала, – задумчиво произнесла Офелия, – что все вы здесь считаете такое положение с рабами справедливым и соответствующим Святому Писанию…
          Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 271
        2. I was very weak, but I have had a good deal to go through.”
          Я очень ослабел, ведь мне пришлось немало испытать.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 4
        3. They consisted of a great many cups of tea, sweet and strong, as an encouragement to effort, a good deal of sweeping up of leaves in the autumn, and a certain amount of bedding out of his own favourite plants, mainly asters and salvias - to 'make a nice show', as he put it, in summer.
          Принципы эти были довольно просты: пить побольше чайку, крепкого и сладкого, чтобы воодушевить себя на трудовые подвиги, вдумчиво подметать листья в осеннюю пору, высаживать свои любимые цветы, в основном астры и шалфей, чтобы, как он говорил, «хорошо смотрелось» летом.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 1
      2. карточный термин — сдавать

        Примеры использования

        1. They sat and the cards were dealt.
          Они сели к столу. Раздали карты.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 82
        2. Harnish cut and got the deal.
          Харниш срезал колоду — сдавать выпало ему.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 11
      3. наносить (удар); причинять (обиду)

        Примеры использования

        1. At the legionary who had dealt the blow he cast a dull glance, utterly indifferent to everything, like a man insensible to physical pain.
          Ударившего легионера он окинул мутным и совершенно равнодушным ко всему взором, как человек, не чувствительный к физической боли.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 176
        2. Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot.
          Тут он изо всей силы ударил раз и другой, все обухом и все по темени.
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 88
        3. The other two battle-machines, standing in the confusion of islands where the Wey meets the Thames, dealt death upon Weybridge.
          Две остальные, возвышаясь среди неразберихи островков, примерно там, где в Темзу впадает Уэй, взяли на себя Уэйбридж.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 267
      4. торговать (in чем-л.); вести торговые дела (with с кем-л.)

        Примеры использования

        1. In his talk with the one director of the Board of Trade to whom he had a letter he had learned that few, if any, local stocks were dealt in on ’change.
          Из беседы с одним из членов правления Торговой палаты, к которому у него тоже имелось рекомендательное письмо, Каупервуд узнал, что на чикагской бирже почти не ведется операций с местными акциями.
          Титан. Теодор Драйзер, стр. 12
      5. быть клиентом, покупать в определённой лавке (at , with )
      6. общаться, иметь дело (с кем-л.);
        to refuse to deal with smb. отказываться иметь дело с кем-л.

        Примеры использования

        1. It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form.
          Это поразительно, но всякий раз, когда я читаю объявление о каком-нибудь патентованном лекарстве, мне приходится сделать вывод, что я страдаю именно той болезнью, о которой в нем говорится, и притом в наиболее злокачественной форме.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 2
        2. The people charged under paragraph ten alone weren't exiled; it was only those charges under paragraphs ten and eleven.' [Footnote: The reference is to Article 58 of the Soviet Penal Code, as it stood] until 1959. Paragraph ten dealt with individual 'anti-Soviet agitation, paragraph eleven with' group' agitation. (Translators' note)].
          Чистый десятый пункт — не посылают, а десятый с одиннадцатым — уже посылают.
          Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 190
        3. I’ve dealt with foreigners quite a bit, but I’ve never seen anything like this.” He waved in the direction of his ruddy-faced companions. “Normal tourists run around Moscow, buying handmade wooden bowls in gift shops.
          Много я имел дела с иностранцами, но таких еще не видел, -- и он махнул рукой в сторону своих румяных спутников. -- Все туристы как туристы, бегают по Москве, покупают в кустарных магазинах деревянные братины.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 64
      7. вести дело, ведать, рассматривать вопрос (with );
        to deal with a problem разрешать вопрос;
        to deal with an attack отражать атаку

        Примеры использования

        1. Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes.
          Поскольку стало известно, что арестованный и прежде судился за кражу, судья отказался разбирать дело и передал его суду присяжных.
          Приключения Шерлока Холмса. Голубой карбункул. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. and so we dealt with that by making
          Мы пытаемся справиться с этим
          Субтитры видеоролика " Интернет может рухнуть. Нам нужен План Б. Дэнни Хиллис", стр. 1
        3. Matters of life and death did not worry Ippolit Matveyevich Vorobyaninov, although by the nature of his work he dealt with them from nine till five every day, with a half-hour break for lunch.
          Вопросы любви и смерти не волновали Ипполита Матвеевича Воробьянинова, хотя этими вопросами, по роду своей службы, он ведал с 9 утра до 5 вечера ежедневно, с получасовым перерывом для завтрака.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 1
      8. обходиться, поступать;
        to deal honourably поступать благородно;
        to deal generously (cruelly ) with (или by ) smb. обращаться великодушно (жестоко) с кем-л.

        Примеры использования

        1. And the elf said that he knew well that the companions Hans had with him did not intend to deal honourably with him, therefore if he wished to deliver the King's children, he must do it alone. The two other brothers would also be very glad to recover the King's daughters, but they did not want to have any trouble or danger. Hans was therefore to take a large basket, and he must seat himself in it with his hanger and a bell, and be let down. Below were three rooms, and in each of them was a princess, with a many-headed dragon, whose heads she was to comb and trim, but he must cut them off.
          Рассказал ему человечек, что он доподлинно знает о том, что его приятели злое против него замышляют и что если он хочет освободить королевен, то должен сделать это один; что и его спутники тоже хотят отыскать королевен, но хотят они это сделать, не прилагая усилий и избегая опасностей; что должен он взять большую корзину, сесть в нее, взять с собой колокольчик и большой охотничий нож и спуститься вниз; а внизу находятся три комнаты, и в каждой из них сидит по королевне, а возле каждой из них лежит многоголовый дракон, и должен он тем драконам все головы отрубить.
          Подземный человечек. Братья Гримм, стр. 3
        2. I was wedged in between Redruth and a stout old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage, for when I was awakened at last it was by a punch in the ribs, and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street and that the day had already broken a long time.
          Меня втиснули между Редрутом и каким-то старым толстым джентльменом. Несмотря на быструю езду и холодную ночь, я сразу заснул. Мы мчались то вверх, то вниз, а я спал как сурок и проспал все станции. Меня разбудил удар в бок. Я открыл глаза. Мы стояли перед большим зданием на городской улице. Уже давно рассвело.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 40
        3. Blindly we ran, dreading that the Martians would see us and deal to us the summary execution they had dealt to others.
          Бежали мы вслепую, куда глаза глядят, ожидая со страхом, что марсиане вот-вот настигнут нас и подвергнут такой же безжалостной расправе, как и всех остальных.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 256
      9. принимать меры (к чему-л.); бороться;
        to deal with fires бороться с пожарами

        Примеры использования

        1. There would be trouble; but the men to deal with it would be found.
          Была бы кутерьма, а люди найдутся.
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 66
        2. His reaction to cats is purely temporary… It’s a question of discipline, which could be dealt with in two or three weeks, I assure you.
          Коты – это временно… Это вопрос дисциплины и двух-трех недель. Уверяю вас.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 84
  2. deal [di:l]
    1. существительное
      1. еловая или сосновая доска определённого размера, дильс

        Примеры использования

        1. “There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.
          — В конторе не было. ничего, кроме пары деревянных стульев и простого соснового стола, за которым сидел маленький человечек, еще более рыжий, чем я. Он обменивался несколькими словами с каждым из кандидатов; по мере того как они подходили к столу, и в каждом обнаруживал какой-нибудь недостаток. Видимо, занять эту вакансию было не так-то просто. Однако, когда мы, в свою очередь, подошли к столу, маленький человечек встретил меня гораздо приветливее, чем остальных кандидатов, и, едва мы вошли, запер двери, чтобы побеседовать с нами без посторонних.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      2. хвойная древесина

        Примеры использования

        1. There was a deal table under the window where he and the old man could talk without fear of being overheard.
          У окна стоял сосновый стол -- там можно было поговорить со стариком с глазу на глаз.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 85
    2. имя прилагательное — сосновый или еловый (о древесине); из дильса

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share