показать другое слово

Слово "deal". Англо-русский словарь Мюллера

deal + dealt + dealt (неправильный глагол)
  1. deal [di:l]
    1. существительное
      1. некоторое количество;
        there is a deal of truth in it в этом есть доля правды;
        a great deal of много;
        a great deal better гораздо лучше

        Примеры использования

        1. “I remember a great deal.”
          — Многое помню.
          Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 201
        2. She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.
          Как ни ошеломлена была Алиса, она все же сообразила, что времени терять нельзя: надо немедленно откусить хоть чуточку от другого куска, иначе она пропала! ,
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 28
        3. She was a tallish woman, taller than Kitty, neither stout nor thin, with a good deal of pale brown hair; she could never have been pretty with anything but the prettiness of youth; her features were good enough without being remarkable and her blue eyes were cold.
          Она была высокого роста, выше Китти, не худая и не толстая, с густой русой шевелюрой. Красотой, вероятно, никогда не блистала, разве что красотой молодости. Черты лица недурны, но ничего особенного, голубые глаза холодные.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 6
      2. сделка; соглашение;
        to do (или to make ) a deal with smb. заключить сделку с кем-л.

        Примеры использования

        1. “Not a great deal, to be sure,” agreed Bessie: “at any rate, a beauty like Miss Georgiana would be more moving in the same condition.”
          - Верно, немногие, - согласилась и Бесси. - Понятно, что красавица вроде мисс Джорджианы, попади она в такое же положение, гораздо больше располагала бы к себе.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 22
        2. You expect that. You know what we're dealing with.
          Еще бы. Да тут дело ясное.
          Субтитры фильма "12 Разгневанных мужчин / 12 Angry Men (1957-04-10)", стр. 2
        3. I've always give you a square deal, and I thought you was a man.
          Я всегда был с тобою честен, думал, что ты человек.
          Дороги, которые мы выбираем. О. Генри, стр. 4
      3. обхождение, обращение

        Примеры использования

        1. Won't she feel his loss a good deal?
          Как она перенесет такую утрату?
          Как важно быть серьезным. Оскар Уайльд, стр. 19
        2. So I knew I was dealing with a professional.
          Я понял, что имею дело с профессионалом.
          Субтитры видеоролика "Вот что случается, когда отвечаешь на спам. James Veitch", стр. 1
        3. Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of her brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look and behavior.
          Джейн рисовала в своем воображении счастливый вечер, который она проведет в обществе двух подруг, принимая знаки внимания со стороны мистера Бингли. Элизабет с удовольствием представляла себе, как она будет танцевать с мистером Уикхемом, находя доказательство всего, что он ей рассказал, в выражении лица и поведении мистера Дарси.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 73
      4. карточный термин — сдача

        Примеры использования

        1. "Attention, gentlemen!" said the President. And he began slowly dealing the cards about the table in the reverse direction, pausing until each man had shown his card.
          — Господа, внимание! — произнес председатель и принялся раздавать карты в противоположность общепринятому порядку, справа налево; после каждой сданной карты председатель выдерживал паузу, и каждый игрок должен был показать, что он получил.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 23
      5. правительственный курс, система мероприятий;
        New D. американский, употребляется в США история "новый курс" (система экономических мероприятий президента Ф. Рузвельта)

        Примеры использования

        1. Governments realize that it's a big deal for our economies,
          Правительства понимают, что это большая проблема для экономики,
          Субтитры видеоролика "Как учить детей настоящей математике с помощью компьютеров. Конрад Вольфрам", стр. 1
    2. глагол
      1. раздавать, распределять (обыкн. deal out )

        Примеры использования

        1. ... had no kind of understanding, and with which they could have no possible sympathy. But mother did; and so, when I had quarreled with Alfred, and father looked sternly on me, I used to go off to mother's room, and sit by her. I remember just how she used to look, with her pale cheeks, her deep, soft, serious eyes, her white dress,-she always wore white; and I used to think of her whenever I read in Revelations about the saints that were arrayed in fine linen, clean and white. She had a great deal of genius of one sort and another, particularly in music; and she used to sit at her organ, playing fine old majestic music of the Catholic church, and singing with a voice more like an angel than a mortal woman; and I would lay my head down on her lap, and cry, and dream, and feel,-oh, immeasurably!-things that I had no language to say! "In those days, this matter of slavery had never been canvassed as it has now; nobody dreamed of any harm in it. "My father was a born aristocrat. I think ...
          – А я думала, – задумчиво произнесла Офелия, – что все вы здесь считаете такое положение с рабами справедливым и соответствующим Святому Писанию…
          Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 271
        2. I was very weak, but I have had a good deal to go through.”
          Я очень ослабел, ведь мне пришлось немало испытать.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 4
        3. They consisted of a great many cups of tea, sweet and strong, as an encouragement to effort, a good deal of sweeping up of leaves in the autumn, and a certain amount of bedding out of his own favourite plants, mainly asters and salvias - to 'make a nice show', as he put it, in summer.
          Принципы эти были довольно просты: пить побольше чайку, крепкого и сладкого, чтобы воодушевить себя на трудовые подвиги, вдумчиво подметать листья в осеннюю пору, высаживать свои любимые цветы, в основном астры и шалфей, чтобы, как он говорил, «хорошо смотрелось» летом.
          И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 1
      2. карточный термин — сдавать

        Примеры использования

        1. Harnish cut and got the deal.
          Харниш срезал колоду — сдавать выпало ему.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 11
        2. They sat and the cards were dealt.
          Они сели к столу. Раздали карты.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 82
      3. наносить (удар); причинять (обиду)

        Примеры использования

        1. Then he dealt her another and another blow with the blunt side and on the same spot.
          Тут он изо всей силы ударил раз и другой, все обухом и все по темени.
          Преступление и наказание, Часть первая. Федор Михайлович Достоевский, стр. 88
        2. The other two battle-machines, standing in the confusion of islands where the Wey meets the Thames, dealt death upon Weybridge.
          Две остальные, возвышаясь среди неразберихи островков, примерно там, где в Темзу впадает Уэй, взяли на себя Уэйбридж.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 267
      4. торговать (in чем-л.); вести торговые дела (with с кем-л.)
      5. быть клиентом, покупать в определённой лавке (at , with )
      6. общаться, иметь дело (с кем-л.);
        to refuse to deal with smb. отказываться иметь дело с кем-л.

        Примеры использования

        1. I’ve dealt with foreigners quite a bit, but I’ve never seen anything like this.” He waved in the direction of his ruddy-faced companions. “Normal tourists run around Moscow, buying handmade wooden bowls in gift shops.
          Много я имел дела с иностранцами, но таких еще не видел, -- и он махнул рукой в сторону своих румяных спутников. -- Все туристы как туристы, бегают по Москве, покупают в кустарных магазинах деревянные братины.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 64
        2. It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form.
          Это поразительно, но всякий раз, когда я читаю объявление о каком-нибудь патентованном лекарстве, мне приходится сделать вывод, что я страдаю именно той болезнью, о которой в нем говорится, и притом в наиболее злокачественной форме.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 2
      7. вести дело, ведать, рассматривать вопрос (with );
        to deal with a problem разрешать вопрос;
        to deal with an attack отражать атаку

        Примеры использования

        1. Matters of life and death did not worry Ippolit Matveyevich Vorobyaninov, although by the nature of his work he dealt with them from nine till five every day, with a half-hour break for lunch.
          Вопросы любви и смерти не волновали Ипполита Матвеевича Воробьянинова, хотя этими вопросами, по роду своей службы, он ведал с 9 утра до 5 вечера ежедневно, с получасовым перерывом для завтрака.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 1
        2. Besides, I always deal with Dartmoor's tradesmen, and consequently they never bother me.
          Кроме того, я имею дело только с поставщиками Дартмура, -- и, естественно, они меня никогда не беспокоят.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 33
        3. "If she doesn't, I shall deal with her."
          — Если же она этого не сделает, я ей покажу!
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 11
      8. обходиться, поступать;
        to deal honourably поступать благородно;
        to deal generously (cruelly ) with (или by ) smb. обращаться великодушно (жестоко) с кем-л.

        Примеры использования

        1. I was wedged in between Redruth and a stout old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage, for when I was awakened at last it was by a punch in the ribs, and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street and that the day had already broken a long time.
          Меня втиснули между Редрутом и каким-то старым толстым джентльменом. Несмотря на быструю езду и холодную ночь, я сразу заснул. Мы мчались то вверх, то вниз, а я спал как сурок и проспал все станции. Меня разбудил удар в бок. Я открыл глаза. Мы стояли перед большим зданием на городской улице. Уже давно рассвело.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 40
        2. Blindly we ran, dreading that the Martians would see us and deal to us the summary execution they had dealt to others.
          Бежали мы вслепую, куда глаза глядят, ожидая со страхом, что марсиане вот-вот настигнут нас и подвергнут такой же безжалостной расправе, как и всех остальных.
          Машина пространства. Кристофер Прист, стр. 256
      9. принимать меры (к чему-л.); бороться;
        to deal with fires бороться с пожарами

        Примеры использования

        1. There would be trouble; but the men to deal with it would be found.
          Была бы кутерьма, а люди найдутся.
          Белая гвардия. Михаил Булгаков, стр. 66
        2. His reaction to cats is purely temporary… It’s a question of discipline, which could be dealt with in two or three weeks, I assure you.
          Коты – это временно… Это вопрос дисциплины и двух-трех недель. Уверяю вас.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 84
  2. deal [di:l]
    1. существительное
      1. еловая или сосновая доска определённого размера, дильс

        Примеры использования

        1. “There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.
          — В конторе не было. ничего, кроме пары деревянных стульев и простого соснового стола, за которым сидел маленький человечек, еще более рыжий, чем я. Он обменивался несколькими словами с каждым из кандидатов; по мере того как они подходили к столу, и в каждом обнаруживал какой-нибудь недостаток. Видимо, занять эту вакансию было не так-то просто. Однако, когда мы, в свою очередь, подошли к столу, маленький человечек встретил меня гораздо приветливее, чем остальных кандидатов, и, едва мы вошли, запер двери, чтобы побеседовать с нами без посторонних.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      2. хвойная древесина
    2. имя прилагательное — сосновый или еловый (о древесине); из дильса

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share