4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 40 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Next moment we had turned the corner and my home was out of sight.
Мы свернули за угол, и мой дом исчез.
The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath.
Уже смеркалось, когда возле
"Гостиницы короля Георга" мы сели в почтовый дилижанс.
I was wedged in between Redruth and a stout old gentleman, and in spite of the swift motion and the cold night air, I must have dozed a great deal from the very first, and then slept like a log up hill and down dale through stage after stage, for when I was awakened at last it was by a punch in the ribs, and I opened my eyes to find that we were standing still before a large building in a city street and that the day had already broken a long time.
Меня втиснули между Редрутом и каким-то старым толстым джентльменом.
Несмотря на быструю езду и холодную ночь, я сразу заснул.
Мы мчались то вверх, то вниз, а я спал как сурок и проспал все станции.
Меня разбудил удар в бок.
Я открыл глаза.
Мы стояли перед большим зданием на городской улице.
Уже давно рассвело.
"Where are we?"
I asked.
- Где мы? - спросил я.
"Bristol," said Tom.
- В Бристоле, - ответил Том.
"Get down."
- Вылезай.
Mr.
Trelawney had taken up his residence at an inn far down the docks to superintend the work upon the schooner.
Мистер Трелони жил в трактире возле самых доков, чтобы наблюдать за работами на шхуне.
Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations.
Нам, к величайшей моей радости, пришлось идти по набережной довольно далеко, мимо множества кораблей самых различных размеров, оснасток и национальностей.
In one, sailors were singing at their work, in another there were men aloft, high over my head, hanging to threads that seemed no thicker than a spider's.
На одном работали и пели.
На другом матросы высоко над моей головой висели на канатах, которые снизу казались не толще паутинок.
Though I had lived by the shore all my life, I seemed never to have been near the sea till then.
Хотя я всю жизнь прожил на берегу моря, здесь оно удивило меня так, будто я увидел его впервые.
The smell of tar and salt was something new.
Запах дегтя и соли был нов для меня.
I saw the most wonderful figureheads, that had all been far over the ocean.
Я разглядывал резные фигурки на носах кораблей, побывавших за океаном.
I saw, besides, many old sailors, with rings in their ears, and whiskers curled in ringlets, and tarry pigtails, and their swaggering, clumsy sea-walk; and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.
Я жадно рассматривал старых моряков с серьгами в ушах, с завитыми бакенбардами, с просмоленными косичками, с неуклюжей морской походкой.
Они слонялись по берегу.
Если бы вместо них мне показали королей или архиепископов, я обрадовался бы гораздо меньше.
And I was going to sea myself, to sea in a schooner, with a piping boatswain and pig-tailed singing seamen, to sea, bound for an unknown island, and to seek for buried treasure!
Я тоже отправлюсь в море!
Я отправлюсь в море на шхуне, с боцманом, играющим на дудке, с матросами, которые носят косички и поют песни!
Я отправлюсь в море, я поплыву к неведомому острову искать зарытые в землю сокровища!
While I was still in this delightful dream, we came suddenly in front of a large inn and met Squire Trelawney, all dressed out like a sea-officer, in stout blue cloth, coming out of the door with a smile on his face and a capital imitation of a sailor's walk.
Я был погружен в эти сладостные мечты, когда мы дошли наконец до большого трактира.
Нас встретил сквайр Трелони.
На нем был синий мундир.
Такие мундиры носят обычно морские офицеры.
Он выходил из дверей, широко улыбаясь.
Шел он вразвалку, старательно подражая качающейся походке моряков.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1