StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Sit in for a hand of poker?"
В покер сыграем?
They sat and the cards were dealt.
Они сели к столу.
Раздали карты.
In Beatty's sight, Montag felt the guilt of his hands.
В присутствии Битти Монтэг остро ощущал виновность своих рук.
His fingers were like ferrets that had done some evil and now never rested, always stirred and picked and hid in pockets, moving from under Beatty's alcoholflame stare.
Его пальцы шныряли, как напроказившие хорьки, ни минуты не оставаясь в покое.
Они то нервно шевелились, то теребили что-то, то прятались в карманы от бледного, как спиртовое пламя, взгляда Битти.
If Beatty so much as breathed on them, Montag felt that his hands might wither, turn over on their sides, and never be shocked to life again; they would be buried the rest of his life in his coat-sleeves, forgotten.
Монтэгу казалось, что стоит брандмейстеру дохнуть на них - и руки усохнут, скорчатся и больше уж никогда не удастся вернуть их к жизни, они навсегда будут похоронены в глубине рукавов его куртки.
For these were the hands that had acted on their own, no part of him, here was where the conscience first manifested itself to snatch books, dart off with job and Ruth and Willie Shakespeare, and now, in the firehouse, these hands seemed gloved with blood.
Ибо эти руки вздумали жить и действовать по своей воле, независимо от Монтэга, в них впервые проявило себя его сознание, реализовалась его тайная жажда схватить книгу и убежать, унося с собой Иова, Руфь или Шекспира.
Здесь, на пожарной станции, они казались руками преступника, обагренными кровью.
Twice in half an hour, Montag had to rise from the game and go to the latrine to wash his hands.
Дважды в течение получаса Монтэг вставал и выходил в уборную мыть руки.
When he came back he hid his hands under the table.
Вернувшись, он прятал их под столом.
Beatty laughed.
Битти рассмеялся:
"Let's have your hands in sight, Montag.
- А ну-ка держите ваши руки на виду, Монтэг.
Not that we don't trust you, understand, but--" They all laughed.
Не то, чтобы мы вам не доверяли, но знаете ли, все-таки...
Все захохотали.
"Well," said Beatty, "the crisis is past and all is well, the sheep returns to the fold.
- Ладно уж,- сказал Битти.- Кризис миновал, и все опять хорошо.
Заблудшая овца вернулась в стадо.
We're all sheep who have strayed at times.
Всем нам случалось в свое время заблуждаться.
Truth is truth, to the end of reckoning, we've cried.
Правда всегда будет правдой, кричали мы.
They are never alone that are accompanied with noble thoughts, we've shouted to ourselves. `Sweet food of sweetly uttered knowledge,' Sir Philip Sidney said.
Не одиноки те, кто носит в себе благородные мысли, убеждали мы себя.
"О мудрость, скрытая в живых созвучьях",- как сказал сэр Филип Сидней.
But on the other hand: `Words are like leaves and where they most abound, Much fruit of sense beneath is rarely found.'
Alexander Pope.
Но, с другой стороны:
"Слова листве подобны, и где она густа, так вряд ли плод таится под сению листа",- сказал Александр Поп.
What do you think of that?"
Что вы об этом думаете, Монтэг?
"I don't know."
- Не знаю.
"Careful," whispered Faber, living in another world, far away.
- Осторожно,- шептал Фабер из другого далекого мира.
"Or this?
- Или вот еще:
'A little learning is a dangerous thing.
Drink deep, or taste not the Pierian spring; There shallow draughts intoxicate the brain, and drinking largely sobers us again.'
"Опасно мало знать, о том не забывая, кастальскою струей налей бокал до края.
От одного глотка ты опьянеешь разом, но пей до дна и вновь обрящешь светлый разум".
Pope.
Same Essay.
Поп, те же
"Опыты".
Where does that put you?"
Это, пожалуй, и к вам приложимо, Монтэг, а?
Как вам кажется?
Montag bit his lip.
Монтэг прикусил губу.
"I'll tell you," said Beatty, smiling at his cards.
"That made you for a little while a drunkard.
- Сейчас объясню,- сказал Битти, улыбаясь и глядя в карты.- Вы ведь как раз и опьянели от одного глотка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1