4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, doctor," we cried, "what shall we do?
- Доктор, помогите! - воскликнули мы.
- Что нам делать?
Where is he wounded?"
Куда он ранен?
"Wounded?
- Ранен? - сказал доктор.
A fiddle-stick's end!" said the doctor.
- Чепуха!
Он так же ранен, как ты или я.
"No more wounded than you or I.
У него просто удар.
Что делать!
The man has had a stroke, as I warned him.
Я предупреждал его...
Now, Mrs. Hawkins, just you run upstairs to your husband and tell him, if possible, nothing about it.
Ну, миссис Хокинс, возвращайтесь наверх к мужу и, если можно, ничего не говорите ему.
For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; Jim, you get me a basin."
А я попытаюсь спасти эту трижды ненужную жизнь...
Джим, принеси мне таз.
When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the captain's sleeve and exposed his great sinewy arm.
Когда я вернулся с тазом, доктор уже засучил у капитана рукав и обнажил его большую, мускулистую руку.
It was tattooed in several places.
Рука была татуирована во многих местах.
"Here's luck,"
На предплечье синели четкие надписи:
"A fair wind," and
"На счастье",
"Попутного ветра" и
"Billy Bones his fancy," were very neatly and clearly executed on the forearm; and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it—done, as I thought, with great spirit.
"Да сбудутся мечты Билли Бонса".
Возле самого плеча была нарисована виселица, на которой болтался человек.
Рисунок этот, как мне показалось, был выполнен с истинным знанием дела.
"Prophetic," said the doctor, touching this picture with his finger.
- Пророческая картинка, - заметил доктор, трогая пальцем изображение виселицы.
"And now, Master Billy Bones, if that be your name, we'll have a look at the colour of your blood.
- А теперь, сударь Билли Бонс, если вас действительно так зовут, мы посмотрим, какого цвета ваша кровь...
Jim," he said, "are you afraid of blood?"
Джим, - обратился он ко мне, - ты не боишься крови?
"No, sir," said I.
- Нет, сэр, - сказал я.
"Well, then," said he, "you hold the basin"; and with that he took his lancet and opened a vein.
- Отлично, - проговорил доктор.
- Тогда держи таз.
Он взял ланцет и вскрыл вену.
A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and looked mistily about him.
Много вытекло у капитана крови, прежде чем он открыл глаза и обвел нас мутным взглядом.
First he recognized the doctor with an unmistakable frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved.
Он узнал доктора и нахмурил брови.
Потом заметил меня и как будто несколько успокоился.
But suddenly his colour changed, and he tried to raise himself, crying,
Потом вдруг покраснел и, пробуя встать, закричал:
"Where's Black Dog?"
- Где Черный Пес?
"There is no Black Dog here," said the doctor, "except what you have on your own back.
- Здесь нет никакого пса, кроме того, что сидит у вас за спиной, - сказал доктор.
You have been drinking rum; you have had a stroke, precisely as I told you; and I have just, very much against my own will, dragged you headforemost out of the grave.
- Вы пили слишком много рому.
И вот вас хватил удар, как я вам предсказывал.
И я, против желания, вытащил вас из могилы.
Now, Mr. Bones—"
Ну, мистер Бонс...
"That's not my name," he interrupted.
- Я не Бонс, - перебил капитан.
"Much I care," returned the doctor.
- Не важно, - сказал доктор.
"It's the name of a buccaneer of my acquaintance; and I call you by it for the sake of shortness, and what I have to say to you is this; one glass of rum won't kill you, but if you take one you'll take another and another, and I stake my wig if you don't break off short, you'll die—do you understand that?—die, and go to your own place, like the man in the Bible.
- У меня есть знакомый пират, которого зовут Бонсом, и я дал вам это имя для краткости.
Запомните, что я вам скажу: один стакан рому вас, конечно, не убьет, но если вы выпьете один стакан, вам захочется выпить еще и еще.
И клянусь вам моим париком: если вы не бросите пить, вы в самом скором времени умрете.
Понятно?
Пойдете туда, куда подобает, как сказано в Библии...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1