показать другое слово

Слово "display". Англо-русский словарь Мюллера

  1. display [dɪsˈpl]
    1. существительное
      1. показ, выставка;
        there was a great display of goods было выставлено много товаров

        Примеры использования

        1. Previously indifferent to such things, I had now an unspeakable horror of them; and would retire to the innermost recesses of the house whenever the heavens threatened an electrical display.
          Прежде спокойный и равнодушный к подобным вещам, теперь я испытывал невыразимый ужас и убегал в самые удаленные уголки дома, когда небеса с грохотом извергали электрические разряды.
          Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 9
        2. That was the most sickening display
          Это было самое отвратительное зрелище.
          Субтитры фильма "Маска / The Mask (1994-07-29)", стр. 1
        3. Mary's powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected.
          Мэри не обладала никакими данными для выступлений перед публикой: голос у нее был слабый, манера исполнения — вымученная.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 86
      2. проявление (смелости и т.п.)

        Примеры использования

        1. They sat, not touching her, bewildered by her display.
          Они сидели, не смея коснуться ее, ошеломленные столь бурным проявлением чувств.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 77
      3. выставление напоказ; хвастовство;
        to make great display of generosity хвастаться своей щедростью

        Примеры использования

        1. Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.
          Элизабет заранее готовилась увидеть Коллинза во всем блеске его величия. И ей трудно было избавиться от мысли, что, указывая на размеры помещения, вид из окон и обстановку, он обращался главным образом к ней, давая почувствовать, чего она лишилась, отказавшись выйти за него замуж.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 133
        2. He was sixteen years of age, and his birthday was being celebrated with great display.
          Ему, наверное, было не больше шестнадцати лет; в тог день праздновалось его рождение, оттого на корабле и шло такое веселье.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 7
        3. No one answered. Porthos, in order to make a greater display, had that evening borrowed Planchet. As to d'Artagnan, he took care not to give the least sign of existence.
          Никто не отозвался: Портос на этот вечер для пущего блеска попросил уступить ему Планше; что же касается д'Артаньяна, то он и не думал подавать какие-либо признаки жизни.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 189
      4. типографское дело — выделение особым шрифтом
    2. глагол
      1. выставлять, показывать; демонстрировать;
        to display the colours украсить флагами

        Примеры использования

        1. She said it sounded as if Jeeves must be something like her father - she had never met him - Jeeves, I mean, not her father, whom of course she had met frequently - and she told me I had been quite right in displaying the velvet hand in the iron glove, or rather the other way around, isn't it, because it never did to let oneself be bossed.
          Должно быть, сказала Эмералд, Дживс в чем-то похож на ее отца, хотя она его никогда не видела — в смысле, Дживса, а не своего отца, с которым она, безусловно, часто встречается. И еще сказала, что я был совершенно прав, когда продемонстрировал бархатный кулак в стальной перчатке, вернее, наоборот — стальной кулак в бархатной перчатке, потому что нельзя, чтобы кто-то брал над тобой верх.
          Держим удар, Дживс! Пэлем Грэнвил Вудхауз, стр. 9
        2. One January day, on his usual begging tour, he tramped despondently up and down the region round about Mincing Lane and Little East Cheap, hour after hour, bare-footed and cold, looking in at cook-shop windows and longing for the dreadful pork-pies and other deadly inventions displayed there--for to him these were dainties fit for the angels; that is, judging by the smell, they were--for it had never been his good luck to own and eat one.
          В один январский день он, как всегда, вышел в поход за милостыней. Несколько часов подряд, босой, продрогший, уныло слонялся он вокруг Минсинг Лэйна и Литтл Ист Чипа, заглядывая в окна харчевен и глотая слюнки при виде ужаснейших свиных паштетов и других смертоубийственных изобретений, выставленных в окне: для него это были райские лакомства, достойные ангелов, по крайней мере судя по запаху, — отведывать их ему никогда не случалось.
          Принц и нищий. Марк Твен, стр. 5
        3. It ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity to give a fine display of acting.
          В конце была очень сильная и трогательная сцена, в которой Джулия имела возможность показать свой талант.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 26
      2. проявлять, обнаруживать

        Примеры использования

        1. It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor.
          Она часто заставляла его поступать снисходительно и великодушно — щедро раздавать деньги, оказывать гостеприимство, поддерживать арендаторов, помогать бедным.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 68
        2. Displaying a solid erudition, Mikhail Alexandrovich also informed the poet, among other things, that the passage in the fifteenth book of Tacitus's famous Annals [8], the forty-fourth chapter, where mention is made of the execution of Jesus, was nothing but a later spurious interpolation.
          Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что то место в 15 й книге, в главе 44 й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, – есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 3
        3. On her side, Mary displayed no striking attractions.
          Со своей стороны и Мери не отличалась особенной привлекательностью.
          Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 12
      3. хвастаться
      4. типографское дело — выделять особым шрифтом

Поиск словарной статьи

share