показать другое слово

Слово "display". Англо-русский словарь Мюллера

  1. display uk/us[dɪˈspl]
    1. существительное
      1. показ, выставка;
        there was a great display of goods было выставлено много товаров

        Примеры использования

        1. While I listened, I watched it in my own display—glowworms crawling past my face in precise lines, "crawling" because even forty miles an hour is a slow crawl when you compress a formation twenty miles across into a display a man can see.
          Я слушал и наблюдал по своему дисплею, как мимо моего лица ползут светляки по точно выверенным линиям. Ползли — оттого, что даже сорок миль в час покажутся недостаточными, если всю информацию с окрестности в двадцать миль втиснуть в такой небольшой экранчик.
          Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 225
        2. And it was the happiest time in my life. ...and this Fourth is witnessing one of the largest fireworks displays in the nation's...
          И это было самое счастливое время в моей жизни.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 29
        3. Previously indifferent to such things, I had now an unspeakable horror of them; and would retire to the innermost recesses of the house whenever the heavens threatened an electrical display.
          Прежде спокойный и равнодушный к подобным вещам, теперь я испытывал невыразимый ужас и убегал в самые удаленные уголки дома, когда небеса с грохотом извергали электрические разряды.
          Склеп. Говард Лавкрафт, стр. 9
      2. проявление (смелости и т.п.)

        Примеры использования

        1. They sat, not touching her, bewildered by her display.
          Они сидели, не смея коснуться ее, ошеломленные столь бурным проявлением чувств.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 77
      3. выставление напоказ; хвастовство;
        to make great display of generosity хвастаться своей щедростью

        Примеры использования

        1. Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.
          Элизабет заранее готовилась увидеть Коллинза во всем блеске его величия. И ей трудно было избавиться от мысли, что, указывая на размеры помещения, вид из окон и обстановку, он обращался главным образом к ней, давая почувствовать, чего она лишилась, отказавшись выйти за него замуж.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 133
        2. He was sixteen years of age, and his birthday was being celebrated with great display.
          Ему, наверное, было не больше шестнадцати лет; в тог день праздновалось его рождение, оттого на корабле и шло такое веселье.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 7
        3. No one answered. Porthos, in order to make a greater display, had that evening borrowed Planchet. As to d'Artagnan, he took care not to give the least sign of existence.
          Никто не отозвался: Портос на этот вечер для пущего блеска попросил уступить ему Планше; что же касается д'Артаньяна, то он и не думал подавать какие-либо признаки жизни.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 189
      4. типографское дело — выделение особым шрифтом
    2. глагол
      1. выставлять, показывать; демонстрировать;
        to display the colours украсить флагами

        Примеры использования

        1. Here, discordantly, in Eights Week, came a rabble of womankind, some hundreds strong, twittering and fluttering over the cobbles and up the steps, sightseeing and pleasure-seeking, drinking claret cup, eating cucumber sandwiches; pushed in punts about the river, herded in droves to the college barges; greeted in the Isis and in the Union by a sudden display of peculiar, facetious, wholly distressing Gilbert-and-Sullivan badinage, and by peculiar choral effects in the College chapels.
          И вот сюда, в строгий монашеский Оксфорд, на гребную неделю хлынула толпа представительниц женского пола числом в несколько сот человек; они щебетали и семенили по булыжнику мостовых и по ступеням старинных лестниц, осматривали красоты архитектуры и требовали развлечений, пили крюшон, ели сандвичи с огурцом, катались на лодках и стайками шли с берега на факультетские баржи и вызывали в «Изиде» и Студенческом союзе взрывы неумеренного и неуместного опереточного веселья, а под церковными сводами — непривычное высокоголосое эхо.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 15
        2. They remained in a circle about him and his fire, displaying an arrogance of possession that shook his courage born of the morning light.
          Они по-прежнему кольцом оцепляли костер и смотрели на Генри с такой наглой уверенностью, что он снова лишился мужества, которое вернулось было к нему вместе с рассветом.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 24
        3. “But the plans were on display …”
          — Но проект можно было посмотреть и в городском совете…
          Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 6
      2. проявлять, обнаруживать

        Примеры использования

        1. It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor.
          Она часто заставляла его поступать снисходительно и великодушно — щедро раздавать деньги, оказывать гостеприимство, поддерживать арендаторов, помогать бедным.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 68
        2. Displaying a solid erudition, Mikhail Alexandrovich also informed the poet, among other things, that the passage in the fifteenth book of Tacitus's famous Annals [8], the forty-fourth chapter, where mention is made of the execution of Jesus, was nothing but a later spurious interpolation.
          Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что то место в 15 й книге, в главе 44 й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, – есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 3
        3. On her side, Mary displayed no striking attractions.
          Со своей стороны и Мери не отличалась особенной привлекательностью.
          Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 12
      3. хвастаться
      4. типографское дело — выделять особым шрифтом

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов