StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner’s jury.”
Его фраза произвела должный эффект — исчезли последние сомнения, которые, может быть, еще имелись у следователя.
“It was a confession,” I ejaculated.
— Это было признание! — воскликнул я.
“No, for it was followed by a protestation of innocence.”
— Нет, затем он заявил о полной своей невиновности.
“Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark.”
— После дьявольски веских улик это звучит подозрительно.
“On the contrary,” said Holmes, “it is the brightest rift which I can at present see in the clouds.
— Наоборот, — сказал Холмс, — это единственный проблеск, который я сейчас вижу среди туч.
However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him.
Ведь он не может не знать, какие тяжелые подозрения падают на него.
Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man.
Если бы он притворился удивленным или возмущенным при известии об аресте, это показалось бы мне в высшей степени подозрительным, потому что подобное удивление или негодование были бы совершенно неискренни при сложившихся обстоятельствах.
Такое поведение как раз свидетельствовало бы о его неискренности.
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness.
Его бесхитростное поведение в минуту ареста говорит либо о его полной невиновности, либо, наоборот, изобличает его незаурядное самообладание и выдержку.
As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him.
Что же касается его ответа, что он заслуживает ареста, это тоже вполне естественно, если вспомнить, что он настолько забыл о своем сыновнем долге, что нагрубил отцу и даже, как утверждает девочка — а ее показания очень важны, — замахнулся на него.
The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather than of a guilty one.”
Его ответ, который говорит о раскаянии и об угрызениях совести, представляется мне скорее признаком неиспорченности, чем доказательством преступных намерений.
I shook my head.
Я покачал головой.
“Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked.
— Многих вздернули на виселицу и без таких тяжких улик, — заметил я.
“So they have.
— Это верно.
And many men have been wrongfully hanged.”
И среди них было много невиновных.
“What is the young man’s own account of the matter?”
— Каковы же объяснения самого молодого человека?
“It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive.
— Не особенно ободряющие для его защитников, хотя есть один или два положительных пункта.
You will find it here, and may read it for yourself.”
Вы здесь это найдете, можете почитать про себя.
He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred.
Он достал из своей папки несколько местных хартфордширских газет и, перегнув страницу, указал на те строки, в которых несчастный молодой человек дает объяснения всему происшедшему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1