показать другое слово
Слово "distress". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
distress
uk/us[dɪˈstres]
- существительное
- горе, страдание
Примеры использования
- But on this particular morning he was more than uncomfortable: he was in genuine distress.Но в то утро Пьеру было особенно неуютно - он неподдельно страдал, размышляя над обрушившимся на него несчастьем.Американский стиль. Рекс Стаут, стр. 1
- He forgot his messages; he was easily diverted from the straight path of duty by the attractions of stray cats and dogs, which he followed down narrow alleys into unsavoury courts; by the comedies of the streets, which he contemplated open-mouthed, to the detriment of his employer’s interests; or by the dramas of fallen horses, whose pathos and violence induced him sometimes to shriek pierceingly in a crowd, which disliked to be disturbed by sounds of distress in its quiet enjoyment of the national spectacle.Он забывал поручения; любая уличная собака или кошка без труда могла увлечь его с прямого пути долга и заманить через лабиринт узких переулков в какую-нибудь дурно пахнущую подворотню; карусель уличных происшествий заставляла его пялиться, разинув рот, — к ущербу нанимателя; а патетически-неистовая драма падения лошади побуждала его порой издавать пронзительные вопли, докучливо отвлекавшие толпу зевак от спокойного наслаждения любимым национальным зрелищем.Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 6
- He said that Comrade Napoleon had learned with the very deepest distress of this misfortune to one of the most loyal workers on the farm, and was already making arrangements to send Boxer to be treated in the hospital at Willingdon.Он сказал, что товарищ Наполеон с глубоким сожалением принял известие о несчастье, постигшем одного из лучших тружеников фермы и уже отдал распоряжение поместить Боксера в лучшую лечебницу Уиллингдона.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 73
- несчастье; беда; бедствие;
a ship in distress судно, терпящее бедствиеПримеры использования
- It was still more frustrating to try to appeal directly to Major Major, the long and bony squadron commander, who looked a little bit like Henry Fonda in distress and went jumping out the window of his office each time Yossarian bullied his way past Sergeant Towser to speak to him about it.Еще более безнадежным делом было жаловаться непосредственно майору Майору, долговязому и костлявому командиру эскадрильи, чем-то смахивающему на Генри Фонда в минуты печали. Всякий раз, завидев, как Йоссариан, отпихнув сержанта Таусера, прорывается к нему в штаб, командир выпрыгивал из окна кабинета.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 16
- Brooks stepped forward, distress in his face, but before he could speak, Turner cut in smoothly, urbanely.Брукс шагнул вперед, на лице его было написано отчаяние. Но, прежде чем он успел открыть рот, заговорил Тэрнер. Речь его звучала изящно и дипломатично.Крейсер «Улисс». Алистер Маклин, стр. 12
- I'm turning a loss on the deal even after rescuing an innocent boy in distress!Меня обдирают как липку, и это после того, как я бесстрашно ринулся на помощь невинным!Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 166
- недомогание; утомление; истощение
Примеры использования
- Add that we live in perpetual distress of mind, in a perpetual struggle between the ephemeral semi-luxury of the places that we fill, and the anguish which the loss of these places causes us. Add that we are continually conscious of the wounding suspicions that follow us everywhere,—bolting doors, padlocking drawers, marking bottles, numbering cakes and prunes, and continually putting us to shame by invasive examination of our hands, our pockets, and our trunks.Прибавьте к этому, что мы живем и постоянной борьбе, в постоянном страхе, между эфемерной полуроскошью нашей службы и перспективой завтра же очутиться в нужде, без места, на улице, что мы живем с постоянным сознанием оскорбительной подозрительности, которая преследует нас повсюду, которая повсюду закрывает перед нами двери, запирает ящики на тройные замки, делает пометки на бутылках, наклеивает номера, считает печенья и сливы, и что по нашим рукам, нашим карманам и сундукам скользят беспрестанно полицейские взгляды наших хозяев.Дневник горничной. Октав Мирбо, стр. 188
- debilitating muscle and joint pain, gastrointestinal distress --изнуряющая боль в мышцах и суставах, желудочно-кишечные расстройства. Но вы говорите себе: «5%.Субтитры видеоролика "Как сохранять спокойствие, когда известно, что стресс неизбежен. Daniel Levitin", стр. 5
- нужда; нищета;
to relieve distress помочь нуждающимсяПримеры использования
- He shook his head vaguely. He looked puzzled and a little distressed.Генерал с отсутствующим видом покачал головой.Десять негритят. Агата Кристи, стр. 67
- = distrainment
- distress signal сигнал бедствия (SOS)
Примеры использования
- There was a kitchen separate from the rest of the house, tacked onto it by a wooden catwalk; in the back yard was a rusty bell on a pole, used to summon field hands or as a distress signal; a widow’s walk was on the roof, but no widows walked there — from it, Simon oversaw his overseer, watched the river-boats, and gazed into the lives of surrounding landholders.Кухня помещалась во флигеле, и её соединяла с домом крытая галерейка; за домом на столбе висел ржавый колокол - он созывал негров, работавших на плантации, он же возвещал о пожаре или иной беде; крыша была плоская, говорят, в старину такие делали для вдовьих прогулок, но по этой крыше никакие вдовы не гуляли - Саймон присматривал с неё за своим надсмотрщиком, смотрел на суда, проходящие по реке, и подсматривал, как живут ближние арендаторы.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 84
- горе, страдание
- глагол
- причинять страдание, горе, боль;
to distress oneself беспокоиться, мучитьсяПримеры использования
- They soon had me patched up so that, except for weakness from loss of blood and a little soreness around the wound, I suffered no great distress from this thrust which, under earthly treatment, undoubtedly would have put me flat on my back for days.Они сразу же сумели так залечить мои раны, что кроме слабости, происходившей от потери крови, я не испытывал никакого беспокойства от страшного удара, который в условиях земного лечения наверняка заставил бы меня пролежать в постели много дней.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 89
- I made sure, of course, that I should be taken; but I was so distressed for want of water that I scarce knew whether to be glad or sorry at the thought, and long before I had come to a conclusion, surprise had taken entire possession of my mind and I could do nothing but stare and wonder.Несомненно, меня увидят и подберут. Жажда так мучила меня, что я даже не знал, радоваться этому или огорчаться. Но долго раздумывать мне не пришлось, так как меня вскоре охватило чувство изумления:Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 127
- "Grief is gnawing at my breast," Answered Prince Guidon, distressed.Князь печально отвечает: «Грусть-тоска меня съедает,Сказка о царе Салтане. Пушкин Александр Сергеевич, стр. 5
- доводить до нищеты
- = distrain
- причинять страдание, горе, боль;
- существительное