8#

Сказка о царе Салтане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

Whither bound, and whence you hail?"
И куда теперь плывете?»
Said the merchants:
Корабельщики в ответ:
"If you please.
We have sailed the seven seas;
«Мы объехали весь свет,
Costly furs, prince, were our ware.
Торговали соболями,
Silver fox and sables rare.
Чернобурыми лисами;
Now our time is overstayed,
А теперь нам вышел срок,
East–due East–our course is laid,
Едем прямо на восток,
Past the Island of Buyan,
Мимо острова Буяна,
Back to gracious Tsar Saltan."
В царство славного Салтана...»
"Gentles," murmured Prince Guidon,
Князь им вымолвил тогда:
"May fair breezes speed you on,
«Добрый путь вам, господа,
По морю по Окияну
And, when Tsar Saltan you see
К славному царю Салтану;
Bow down low to him for me."
От меня ему поклон».
Here the merchants made their bows,
Гости в путь, а князь Гвидон
And the prince, with pensive brows,
С берега душой печальной
Watched their ship put out from shore
Till it could be seen no more.
Провожает бег их дальный;
Suddenly, before Guidon
Swam the graceful snow-white swan.
Глядь — поверх текучих вод
Лебедь белая плывет.
"Greetings, my fair prince," said she–
«Здравствуй, князь ты мой прекрасный!
"Why are you so sad, tell me?
Why are you so dismal, say,
Like a gloomy, cloudy day?"
Что ты тих, как день ненастный?
Опечалился чему?» —
Говорит она ему.
"Grief is gnawing at my breast,"
Answered Prince Guidon, distressed.
Князь печально отвечает:
«Грусть-тоска меня съедает,
"I have only one desire–
Одолела молодца:
I should like to see my sire."
Видеть я б хотел отца».
"Is that all?" was her reply–
Лебедь князю:
«Вот в чем горе!
"Listen–would you like to fly,
Ну, послушай: хочешь в море
Overtake that ship at sea?
Полететь за кораблем?
Why, then–a mosquito be!"
Будь же, князь, ты комаром».
Then she flapped her pinions two,
И крылами замахала,
Loudly thrashed the waters blue,
Воду с шумом расплескала
Drenching him from head to toe
И обрызгала его
Ere he could say yes or no.
С головы до ног всего.
And he hovered, then and there,
Тут он в точку уменьшился,
A mosquito, in the air.
Комаром оборотился,
Buzzed, and flying rapidly,
Полетел и запищал,
Overtook the ship at sea,
Судно на море догнал,
Settled noiselessly, and stole
Потихоньку опустился
Out of sight, into a hole.
На корабль — и в щель забился.
Merrily the breeze is singing,
Ветер весело шумит,
O'er the waves a ship is winging
Судно весело бежит
Past the Island of Buyan
Мимо острова Буяна,
To the realm of Tsar Saltan.
К царству славного Салтана,
Now his longed-for land so dear
И желанная страна
Stands out in the distance, clear,
Вот уж издали видна.
Now the ship at anchor rests
Вот на берег вышли гости;
And the merchants, honored guests,
Царь Салтан зовет их в гости,
Palacewards their footsteps make
И за ними во дворец
With our gallant in their wake.
Полетел наш удалец.
There, in regal raiment, sate
Видит: весь сияя в злате,
Tsar Saltan in royal state.
Царь Салтан сидит в палате
On his head–his jeweled crown;
На престоле и в венце
On his face–a pensive frown,
С грустной думой на лице;
While the royal cook, and weaver,
А ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver,
С сватьей бабой Бабарихой,
Sitting on his left and right,
Около царя сидят
Stared at him with all their might.
И в глаза ему глядят.
Tsar Saltan, with royal grace,
Царь Салтан гостей сажает
Gave the merchants each his place,
За свой стол и вопрошает:
Then he said:
"Now, masters mine,
«Ой вы, гости-господа,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1