7#

Уловка-22. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уловка-22". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 480  ←предыдущая следующая→ ...

Yossarian gorged himself in the mess hall until he thought he would explode and then sagged back in a contented stupor, his mouth filmy with a succulent residue.
Йоссариан обжирался до тех пор, пока не почувствовал, что вот-вот лопнет.
Тогда он отвалился от стола и долго сидел в блаженном отупении с жирными слипшимися губами.
None of the officers in the squadron had ever eaten so well as they ate regularly in Milo ’s mess hall, and Yossarian wondered awhile if it wasn’t perhaps all worth it.
Никто из офицеров эскадрильи нигде в своей жизни так не наедался, как в столовой у Милоу, и Йоссариан подумал, что, возможно, они и не заслуживают такой жратвы.
But then he burped and remembered that they were trying to kill him, and he sprinted out of the mess hall wildly and ran looking for Doc Daneeka to have himself taken off combat duty and sent home.
Но тут он рыгнул и вспомнил, что все только и ищут случая его укокошить.
Он, как безумный, выскочил из столовой и помчался искать доктора Дейнику, чтобы тот дал ему освобождение от боевых вылетов и отправил домой.
He found Doc Daneeka in sunlight, sitting on a high stool outside his tent.
Доктор сидел на высоком табурете около своей палатки и грелся на солнышке.
‘Fifty missions,’ Doc Daneeka told him, shaking his head.
‘The colonel wants fifty missions.’
— Пятьдесят вылетов, — сказал доктор, качая головой, — полковник требует пятьдесят боевых вылетов.
‘But I’ve only got forty-four!’
— А у меня только сорок четыре!
Doc Daneeka was unmoved.
Доктор не шелохнулся.
He was a sad, birdlike man with the spatulate face and scrubbed, tapering features of a well-groomed rat.
Это был унылый человечек с гладким, тщательно выбритым, узким, как клинышек, лицом.
Весь он чем-то напоминал выхоленную крысу.
‘Fifty missions,’ he repeated, still shaking his head.
— Пятьдесят боевых вылетов, — повторил он, качая головой.
‘The colonel wants fifty missions.’
— Полковник хочет пятьдесят вылетов.
Havermeyer Actually, no one was around when Yossarian returned from the hospital but Orr and the dead man in Yossarian’s tent.
3.
Хэвермейер
Когда Йоссариан вернулся из госпиталя, в лагере фактически никого не было, кроме Орра и покойника в палатке Йоссариана.
The dead man in Yossarian’s tent was a pest, and Yossarian didn’t like him, even though he had never seen him.
Покойник отравлял атмосферу и очень не нравился Йоссариану, хотя Йоссариан его и в глаза не видел.
Having him lying around all day annoyed Yossarian so much that he had gone to the orderly room several times to complain to Sergeant Towser, who refused to admit that the dead man even existed, which, of course, he no longer did.
Йоссариана настолько раздражало, что покойник валяется тут целыми днями, что он несколько раз ходил в штаб эскадрильи жаловаться сержанту Таусеру.
Сержант же никак не мог взять в толк, что покойник действительно существует, и, конечно, был прав.
It was still more frustrating to try to appeal directly to Major Major, the long and bony squadron commander, who looked a little bit like Henry Fonda in distress and went jumping out the window of his office each time Yossarian bullied his way past Sergeant Towser to speak to him about it.
Еще более безнадежным делом было жаловаться непосредственно майору Майору, долговязому и костлявому командиру эскадрильи, чем-то смахивающему на Генри Фонда в минуты печали.
Всякий раз, завидев, как Йоссариан, отпихнув сержанта Таусера, прорывается к нему в штаб, командир выпрыгивал из окна кабинета.
The dead man in Yossarian’s tent was simply not easy to live with.
Жить с покойником в одной палатке было не так-то просто.
He even disturbed Orr, who was not easy to live with, either, and who, on the day Yossarian came back, was tinkering with the faucet that fed gasoline into the stove he had started building while Yossarian was in the hospital.
Он мешал даже Орру, жизнь с которым, кстати, тоже была не сахар.
В тот день когда Йоссариан вернулся из госпиталя, Орр паял трубку, по которой топливо поступало в печку, установленную Орром, пока Йоссариан лежал в госпитале.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1