показать другое слово
Слово "dress". Англо-русский словарь Мюллера
-
dress
uk/us[dres]
- существительное
- платье; одежда;
evening dress фрак; смокинг; вечернее платье; бальный туалет;
morning dress a> домашний костюм; b> визитка;
the (или a ) dress дамское нарядное платьеПримеры использования
- The dark blue dress, fitting without a wrinkle, the hat with its jaunty black feather, the but-slightly-soiled gloves—all representing self-denial, even of food itself—were vastly becoming.Темно-синее платье, сидевшее на ней без единой морщинки, шляпа с кокетливым черным пером, почти совсем свежие перчатки — все эти свидетельства отречения (даже от обеда) были ей очень к лицу.Неоконченный рассказ. О. Генри, стр. 5
- All the time he lived with us the captain made no change whatever in his dress but to buy some stockings from a hawker.За все время своего пребывания у нас капитан ходил в одной и той же одежде, только приобрел у разносчика несколько пар чулок.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
- "I'll come at once." I sprang out of bed; and, pulling on a dressing-gown, followed Lawrence along the passage and the gallery to the right wing of the house.Спрыгнув с кровати и натянув халат, я прошел вслед за Лоуренсом через коридор в правое крыло дома.Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 20
- внешний покров; одеяние; оперение
- парадный (об одежде)
Примеры использования
- Gaunt and totally bald with a sternly set jaw, he wore a white lab coat and dress shoes propped firmly on the wheelchair’s footrest.Костлявый, ни единого волоска на поблескивающем черепе, вызывающе выпяченный подбородок. Человек был одет в белый халат, а на подножке кресла неподвижно покоились ноги в сверкающих лаком вечерних туфлях.Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 14
- Quite a gent, 'e was--dress shirt, top 'at, black overcoat.Вид благородный -- парадный костюм, цилиндр, черное пальто.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 88
- плательный;
dress goods ткани для платьев, плательные ткани
- платье; одежда;
- глагол
- одевать(ся)
Примеры использования
- The vicar, dressed in cassock and surplice, was giving out the prizes in church. His wife wandered past, dressed in a bathing suit, but, as is the blessed habit of dreams, this fact did not arouse the disapproval of the parish in the way it would assuredly have done in real life...Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву, экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 1
- One winter morning he looked out of his window as he was dressing.Как-то зимним утром, встав с кровати, Великан выглянул в окно.Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 5
- He was dressed in a doublet and hose of a violet color, with aiguillettes of the same color, without any other ornaments than the customary slashes, through which the shirt appeared.Он был в камзоле и штанах фиолетового цвета со шнурами того же цвета, без всякой отделки, кроме обычных прорезей, сквозь которые виднелась сорочка.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 8
- наряжать(ся); украшать(ся);
to dress a shop window убирать витрину;
the ballet will be newly dressed балет будет поставлен в новых костюмах;
to dress for dinner (пере)одеваться к обеду - причёсывать, делать причёску
Примеры использования
- Her golden hair was exquisitely dressed in a high pompadour studded with pearls, her pale bosom peeped out of a foaming fichu of cream lace fastened with a pearl pin.Золотистые волосы высоко зачесаны и разубраны жемчужинками, открытая нежно-розовая шея и плечи выступают из пены кружев, сколотых жемчужной булавкой.Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 2
- чистить (лошадь)
- перевязывать (рану)
Примеры использования
- It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here.Я приехал в Лондон в начале седьмого, прежде всего отправился перевязывать рану, и доктор оказался настолько любезен, что сам привез меня к вам.Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 19
- These were springless machine-gun carts coming at a trot, bouncing up and down, breaking the bones and spilling the guts of the wretched wounded men they were bringing to the dressing station, where they would be given first aid, bandaged up, and, in certain especially urgent cases, hastily operated on.Это на рысях, в безрессорных тачанках, которые подскакивали кверху и доламывали несчастным кости и выворачивали внутренности, подвозили раненых к перевязочному пункту, где им подавали первую помощь, наспех бинтовали и в некоторых, особо экстренных, случаях оперировали на скорую руку.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 128
- приготовлять; приправлять (кушанье)
Примеры использования
- “I must finish preparing my salad dressing.— Я должен закончить приготовление салата.Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 119
- разделывать (тушу)
- унавоживать, удобрять (почву); обрабатывать (землю)
- выделывать (кожу)
- выравнивать; ровнять
- шлифовать (камень)
- обтёсывать, строгать (доски)
- морской; мореходный — расцвечивать (флагами)
- военный — равняться; выравнивать(ся);
dress ! равняйсь!;
right (left ) dress ! направо (налево) равняйсь!Примеры использования
- "Ace! dress your line," tossed a bomb behind me as I stepped off the building and across the river.— Ас, выравнивай цепь! Бросил себе за спину бомбу — и все это на пути к краю крыши — и сиганул через реку.Звёздный десант. Роберт Хайнлайн, стр. 10
- горное дело — обогащать (руду)
- ткани — аппретировать
- подрезать, подстригать (деревья, растения);
dress down разговорное задать головомойку, отругать;
dress out украшать; наряжать(ся);
dress up a> изысканно одевать(ся); b> надевать маскарадный костюмПримеры использования
- ''Eighty-five is a lucky number,'' the old man said. ''How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?''— Восемьдесят пять — счастливое число, — сказал старик. — А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов?Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 5
- If he dresses out two-thirds of that at thirty cents a pound?Сколько же он получит, если мяса выйдет две трети этого веса по тридцати центов за фунт?Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 58
- одевать(ся)
- существительное