StudyEnglishWords

3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes.
Я попытался было обвязать руку носовым платком, но в этот момент в висках у меня застучало, и я свалился в тяжелом обмороке среди кустов роз.
“How long I remained unconscious I cannot tell.
Сколько я был без сознания, сказать не могу.
It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself.
Наверное, очень долго, потому что, когда я пришел в себя, луна уже зашла и занимался день.
My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb.
Одежда моя промокла до нитки от выпавшей ночью росы, а рукав пиджака был насквозь пропитан кровью.
The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night’s adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers.
Жгучая боль напомнила мне о событиях минувшей ночи, и я вскочил на ноги, сознавая, что не могу считать себя в полной безопасности.
But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to be seen.
Но каково же было мое удивление, когда, оглядевшись вокруг, я не увидел ни дома, ни сада.
I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the very station at which I had arrived upon the previous night.
Я лежал у изгороди возле дороги, а немного подальше виднелось длинное строение; когда я подошел к нему, оно оказалось той самой станцией, куда я и прибыл накануне вечером.
Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream.
И если бы не страшная рана на руке, все происшедшее могло бы показаться просто ночным кошмаром.
“Half dazed, I went into the station and asked about the morning train.
Ничего не понимая, я вошел в здание и спросил, скоро ли будет утренний поезд.
There would be one to Reading in less than an hour.
Менее чем через час будет поезд на Рединг, ответили мне.
The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived.
Дежурил тот самый носильщик, что и накануне.
I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark.
Я спросил у него, не знает ли он полковника Лизандера Старка.
The name was strange to him.
Нет, имя это ему незнакомо.
Had he observed a carriage the night before waiting for me?
Не видел ли он экипаж у станции вчера вечером?
No, he had not.
Нет, не видел.
Was there a police-station anywhere near?
Есть ли поблизости полицейский участок?
There was one about three miles off.
Да, милях в трех от станции.
“It was too far for me to go, weak and ill as I was.
Я совсем ослабел, а рука у меня так болела, что нечего было и думать туда дойти.
I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police.
Я решил сначала вернуться в город, а потом уж пойти в полицию.
It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here.
Я приехал в Лондон в начале седьмого, прежде всего отправился перевязывать рану, и доктор оказался настолько любезен, что сам привез меня к вам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1