показать другое слово

Слово "empty". Англо-русский словарь Мюллера

  1. empty [ˈemptɪ]
    1. имя прилагательное
      1. пустой; порожний;
        empty sheet of paper чистый лист бумаги;
        empty crate пустая тара;
        tank empty of petrol пустой бензобак

        Примеры использования

        1. Except for a few pimpy-looking guys, and a few whory-looking blondes, the lobby was pretty empty.
          Но там почти никого не было, кроме каких-то сутенеристых типов и шлюховатых блондинок.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 68
        2. But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle.
          Но вскоре мороз пробежал у них по коже, ибо они услышали топот копыт, и вслед за тем вороная кобыла, вся в пене, пронеслась мимо них без всадника и с брошенными поводьями.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 11
        3. “Boh! Madam Mope!” cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.
          - Эй, ты, нюня! - раздался голос Джона Рида; он замолчал: комната казалась пустой.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 3
      2. необитаемый
      3. пустой, бессодержательный;
        empty words , words empty of meaning слова, лишённые смысла; пустые слова;
        empty rhetoric пустословие

        Примеры использования

        1. 201 «Ech," gurgled Miss Pefko emptily.
          202 — Ох-хх… — равнодушно вздохнула мисс Пефко.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 20
      4. разговорное — голодный;
        to feel empty чувствовать голод;
        empty stomachs голодающие
      5. техника; технология — без нагрузки, холостой;
        the empty vessel makes the greatest sound пословица пустая бочка пуще гремит
    2. существительное
      1. порожняя тара (бутылки, ящики и т.п.);
        returned empties возвращённые пустые бутылки, банки и т.п.

        Примеры использования

        1. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
          С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
      2. железнодорожный — порожняк
    3. глагол
      1. опорожнять; осушать (стакан); выливать, высыпать; выкачивать, выпускать

        Примеры использования

        1. The girl emptied the stiffened mould into my hand, and I devoured it ravenously.
          Девочка вытряхнула мне в руку застывшую густую массу, и я с жадностью проглотила ее.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 370
        2. “—to empty, in the left shoulder region, near the thorax, into a large vein of the blood circulating system.”
          "...оттекает в вены: в венозный угол справа и слева, образованный слиянием внутренней яремной и подключичной вен, или в одну из этих вен у места соединения их друг с другом".
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 7
      2. опорожняться; пустеть
      3. впадать (о реке - into )

        Примеры использования

        1. This stream in which he stood was a feeder to the Coppermine River, which in turn flowed north and emptied into Coronation Gulf and the Arctic Ocean.
          Речка, посреди которой он стоял, была притоком реки Коппермайн, а Коппермайн течет также на север и впадает в залив Коронации, в Северный Ледовитый океан.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 2
        2. Two little rivers, or rather two swamps, emptied out into this pond, as you might call it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness.
          Две болотистые речонки впадали в пролив, казавшийся тихим прудом. Растительность возле этих речонок поражала какой-то ядовитой яркостью.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 69
        3. The third sister's turn followed, and she was the boldest of them all, for she swam up a broad river that emptied into the sea.
          Еще через год всплыла на поверхность моря третья принцесса; эта была смелее всех и поплыла в широкую реку, которая впадала в море.
          Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 4

Поиск словарной статьи

share