показать другое слово

Слово "empty". Англо-русский словарь Мюллера

  1. empty uk/us[ˈemp.ti]
    1. имя прилагательное
      1. пустой; порожний;
        empty sheet of paper чистый лист бумаги;
        empty crate пустая тара;
        tank empty of petrol пустой бензобак

        Примеры использования

        1. Since it was just me and Mama and we had all these empty rooms,
          После этого там жили я и мама, во всех этих пустых комнатах.
          Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 2
        2. He noticed that his cup was empty and started to reach for the pot.
          Заметив, что его кружка пуста, он потянулся за кофейником.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 12
        3. The waters were retreating down the flanks of those stupendous cliff s, retreating into the empty heart of the Moon.
          Воды, омывая склоны этих огромных скал, отступали в глубь, в пустое сердце Луны.
          Часовой. Артур Чарльз Кларк, стр. 1
      2. необитаемый
      3. пустой, бессодержательный;
        empty words , words empty of meaning слова, лишённые смысла; пустые слова;
        empty rhetoric пустословие

        Примеры использования

        1. 201 «Ech," gurgled Miss Pefko emptily.
          202 — Ох-хх… — равнодушно вздохнула мисс Пефко.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 20
      4. разговорное — голодный;
        to feel empty чувствовать голод;
        empty stomachs голодающие
      5. техника; технология — без нагрузки, холостой;
        the empty vessel makes the greatest sound пословица пустая бочка пуще гремит
    2. существительное
      1. порожняя тара (бутылки, ящики и т.п.);
        returned empties возвращённые пустые бутылки, банки и т.п.

        Примеры использования

        1. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
          С одной из полок Алиса сумела на лету снять банку, на которой красовалась этикетка: "АПЕЛЬСИНОВОЕ ВАРЕНЬЕ". Банка, увы, была пуста, но, хотя Алиса и была сильно разочарована, она, опасаясь ушибить кого-нибудь, не бросила ее, а ухитрилась опять поставить банку на какую-то полку.
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
      2. железнодорожный — порожняк
    3. глагол
      1. опорожнять; осушать (стакан); выливать, высыпать; выкачивать, выпускать

        Примеры использования

        1. He tipped the basin very carefully and emptied the top water, preserving the thick silt that had accumulated on the bottom. He poured the boiling water on the silt and left the basin in the sun again.
          Осторожно наклонив миску, он слил верхнюю воду с оставшегося на дне густого осадка, залил его кипятком и вновь выставил на солнце.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 48
        2. The girl emptied the stiffened mould into my hand, and I devoured it ravenously.
          Девочка вытряхнула мне в руку застывшую густую массу, и я с жадностью проглотила ее.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 370
        3. “—to empty, in the left shoulder region, near the thorax, into a large vein of the blood circulating system.”
          "...оттекает в вены: в венозный угол справа и слева, образованный слиянием внутренней яремной и подключичной вен, или в одну из этих вен у места соединения их друг с другом".
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 7
      2. опорожняться; пустеть
      3. впадать (о реке - into )

        Примеры использования

        1. This stream in which he stood was a feeder to the Coppermine River, which in turn flowed north and emptied into Coronation Gulf and the Arctic Ocean.
          Речка, посреди которой он стоял, была притоком реки Коппермайн, а Коппермайн течет также на север и впадает в залив Коронации, в Северный Ледовитый океан.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 2
        2. Only in the valley Dor, where the river Iss empties into the lost sea of Korus, is there supposed to be a different language spoken, and, except in the legends of our ancestors, there is no record of a Barsoomian returning up the river Iss, from the shores of Korus in the valley of Dor.
          Лишь в долине Дор, где река Исс вливается в потерянное море Корус, существует по предположениям, другой язык. Но если не считать сказаний наших предков, то ни один барсумец не вернулся еще вверх по реке Исс, от утесов Коруса, по долине Дор.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 64
        3. Two little rivers, or rather two swamps, emptied out into this pond, as you might call it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous brightness.
          Две болотистые речонки впадали в пролив, казавшийся тихим прудом. Растительность возле этих речонок поражала какой-то ядовитой яркостью.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 69

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов