6#

Колыбель для кошки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колыбель для кошки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 163  ←предыдущая следующая→ ...

He introduced her as the secretary of Dr.
Nilsak Horvath.
Он представил ее мне как секретаря доктора Нильсака Хорвата.
He then told me who Horvath was.
Он объяснил мне, кто такой доктор Хорват:
«The famous surface chemist," he said, «the one who’s doing such wonderful things with films.»
«Знаменитый химик, специалист по поверхностному натяжению, — сказал он, — тот, что делает такие чудеса с пленкой».
193
«What's new in surface chemistry?»
I asked Miss Pefko.
193 — Что нового в химии поверхностного натяжения? — спросил я у мисс Пефко.
«God," she said, «don't ask me.
194 — А черт его знает! — сказала она.
— Лучше не спрашивайте.
I just type what he tells me to type.»
Я просто пишу на машинке то, что он мне диктует.
And then she apologized for having said
«God.»
— И она тут же извинилась, что сказала «черт».
194
«Oh, I think you understand more than you let on," said Dr.
Breed.
195 — По-моему, вы понимаете больше, чем вам кажется, — сказал доктор Брид.
195
«Not me.»
196 — Я?
Вот уж нет!
Miss Pefko wasn’t used to chatting with someone as important as Dr.
Breed and she was embarrassed.
— Мисс Пефко, видно, не привыкла запросто болтать с такими важными людьми, как доктор Брид, и чувствовала себя очень неловко.
Her gait was affected, becoming stiff and chickenlike.
Походка у нее стала манерной и напряженной, как у курицы.
Her smile was glassy, and she was ransacking her mind for something to say, finding nothing in it but used Kleenex and costume jewelry.
Лицо остекленело в улыбке, и она явно ворошила свои мозги, ища, что бы такое сказать, но там ничего, кроме бумажных салфеточек и поддельных побрякушек, не находилось.
196
«Well… ," rumbled Dr.
Breed expansively, «how do you like us, now that you’ve been with us — how long?
197 — Ну-с, — благожелательно пробасил доктор Брид.
— Как вам у нас нравится, ведь вы тут уже давно?
Almost a year?»
Почти год, да?
197
«You scientists think too much," blurted Miss Pefko.
198 — Все вы, ученые, чересчур много думаете! — выпалила мисс Пефко.
She laughed idiotically.
Она залилась идиотским смехом.
Dr.
Breed’s friendliness had blown every fuse in her nervous system.
От приветливости доктора Брида у нее в мозгу перегорели все пробки.
She was no longer responsible.
Она уже ни за что не отвечала.
«You all think too much.»
— Да, все вы думаете слишком много!
198 A winded, defeated-looking fat woman in filthy coveralls trudged beside us, hearing what Miss Pefko said.
199 Толстая унылая женщина в грязном комбинезоне, задыхаясь, семенила рядом с нами, слушая, что говорит мисс Пефко.
She turned to examine Dr.
Breed, looking at him with helpless reproach.
Она обернулась к доктору Бриду, глядя на него с беспомощным упреком.
She hated people who thought too much.
Она тоже ненавидела людей, которым слишком много думают.
At that moment, she struck me as an appropriate representative for almost all mankind.
В эту минуту она показалась мне достойной представительницей всего рода человеческого.
199 The fat woman’s expression implied that she would go crazy on the spot if anybody did any more thinking.
200 По выражению лица толстой женщины я понял, — что она тут же, на месте, сойдет с ума, если хоть кто-нибудь еще будет что-то выдумывать.
200
«I think you’ll find," said Dr.
Breed, «that everybody does about the same amount of thinking.
201 — Вы должны понять, — сказал доктор Брид, — что у всех людей процесс мышления одинаков.
Scientists simply think about things in one way, and other people think about things in others.»
Только ученые думают обо всем по-одному, а другие люди — по-другому.
201
«Ech," gurgled Miss Pefko emptily.
202 — Ох-хх… — равнодушно вздохнула мисс Пефко.
«I take dictation from Dr.
Horvath and it’s just like a foreign language.
— Пишу под диктовку доктора Хорвата — и как будто все по-иностранному.
I don’t think I’d understand — even if I was to go to college.
Наверно, я ничего не поняла бы, даже если б кончила университет.
And here he’s maybe talking about something that’s going to turn everything upside-down and inside-out like the atom bomb.
А он, может быть, говорит о чем-то таком, что перевернет весь мир кверху ногами, как атомная бомба.
скачать в HTML/PDF
share