3#

Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 93  ←предыдущая следующая→ ...

He took the bag and rubbed it on the bottom of the basin.
He held it a few inches above the water and squeezed its contents, then dropped the bag into the water.
Взявшись за мешочек, он потер его о дно миски, потом вытащил из воды, отжал все содержимое и вновь сунул в воду.
He repeated the same sequence three more times, then discarded the bag, tossing it into the trough, and left the basin in the hot sun.
Процедура повторилась еще трижды.
Затем он в последний раз тщательно отжал мешочек, бросил его в корыто и оставил миску на солнцепеке.
We came back to it two hours later.
Мы вернулись через два часа.
He brought with him a medium-size kettle with boiling, yellowish water.
Он принес с собой кухонный чайник с кипятком желтоватого цвета.
He tipped the basin very carefully and emptied the top water, preserving the thick silt that had accumulated on the bottom.
He poured the boiling water on the silt and left the basin in the sun again.
Осторожно наклонив миску, он слил верхнюю воду с оставшегося на дне густого осадка, залил его кипятком и вновь выставил на солнце.
This sequence was repeated three times at intervals of more than an hour.
Эта процедура повторилась тоже трижды, с интервалами больше часа.
Finally he poured out most of the water from the basin, tipped it to an angle to catch the late afternoon sun, and left it.
Наконец он слил всю воду и поставил миску под таким углом, чтобы дно освещалось вечерним солнцем.
When we returned hours later, it was dark.
Когда через несколько часов мы вернулись, уже стемнело.
On the bottom of the basin there was a layer of gummy substance.
It resembled a batch of half-cooked starch, whitish or light gray.
На дне миски был слой клейкой субстанции, напоминавшей недоваренный крахмал, белесый или светло-серый.
There was perhaps a full teaspoon of it.
Ее набралось бы с чайную ложку.
He took the basin inside the house, and while he put some water on to boil I picked out pieces of dirt the wind had blown into the silt.
Я выбрал крупицы земли, которые ветер набросал на осадок.
He laughed at me.
Он засмеялся:
"That little dirt won't hurt anybody."
— Земля здесь не может повредить.
When the water was boiling he poured about a cup of it into the basin.
Когда вода закипела, он налил около стакана в миску.
It was the same yellowish water he had used before.
Это была та же вода с желтоватым оттенком.
It dissolved the silt, making a sort of milky substance.
Из осадка образовался похожий на молоко раствор.
"What kind of water is that, don Juan?"
— Что это за вода, дон Хуан?
"Water of fruits and flowers from the canyon."
— Отвар плодов и цветов из каньона.
He emptied the contents of the basin into an old clay mug that looked like a flowerpot.
Он вылил то, что было в миске, в старую глиняную чашку, похожую на цветочный горшок.
It was still very hot, so he blew on to it to cool it.
He took a sip and handed me the mug.
Питье было еще очень горячим, поэтому он сперва на него подул и попробовал на вкус, а затем протянул мне:
"Drink now!" he said.
— Теперь пей!
I took it automatically, and without deliberation drank all the water.
Я механически взял чашку и залпом выпил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1