показать другое слово
Слово "enterprise". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
enterprise
uk[ˈen.tə.praɪz] us[ˈen.t̬əʳ.praɪz] — существительное
- смелое предприятие
Примеры использования
- It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.Бессмысленный, конечно: написать эти слова ничуть не опаснее, чем просто завести дневник; тем не менее у него возникло искушение разорвать испорченные страницы и отказаться от своей затеи совсем.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 18
- Her humble preparations, therefore, were duly made and the enterprise was now to be commenced. Nor was she entitled to complain of any remarkable singularity in her fate; for, in the town of her nativity, we might point to several little shops of a similar description, some of them in houses as ancient as that of the Seven Gables; and one or two, it may be, where a decayed gentlewoman stands behind the counter, as grim an image of family pride as Miss Hepzibah Pyncheon herself. It was overpoweringly ridiculous—we must honestly confess it—the deportment of the maiden lady while setting her shop in order for the public eye. She stole on tiptoe to the window, as cautiously as if she conceived some bloody-minded villain to be watching behind the elm tree, with intent to take her life. Stretching out her long, lank arm, she put a paper of pearl-buttons, a Jew's-harp, or whatever the small article might be, in its destined place, and straightway vanished back into the dusk, as if the world need never hope for another glimpse of her. It might have been fancied indeed, that she expected to minister to the wants of the community unseen, like a disembodied divinity, or enchantress, holding forth bargains to the reverential and awe-stricken purchaser, in an invisible hand. But Hepzibah had no such flattering dream. She was well aware that she must ultimately come forward, and stand revealed in her proper individuality; but, like other sensitive persons, she could not bear to be observed in the gradual process, and chose rather to flash forth on the world's astonished gaze at once.Она сделала все приготовления и положила начало этому предприятию. В ее родном городе было несколько подобных лавочек. Некоторые из них открылись в таких же старинных домах, как и Дом с семью шпилями, и в одной или даже в двух за конторкой сидела такая же знатная и хмурая старушка, как и мисс Гепзиба Пинчон.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 35
- “Now, my dear friends, we go forth to our terrible enterprise.– Теперь, друзья мои, приступим к исполнению нашего ужасного плана.Дракула. Брэм Стокер, стр. 359
- предприимчивость, смелость; инициатива
Примеры использования
- It had deeply affected his other enterprises.Эта мысль и оказала влияние на дальнейшую предприимчивость.Земля задаром. Чарльз Бомонт, стр. 7
- And now for the story which is to prove to you that we have traditions on this side of the ocean that are becoming older at a much rapider rate than those of England are—thanks to our git-up and enterprise.А теперь приступим к рассказу, из которого будет видно, что и у нас, по эту сторону океана, существуют традиции, складывающиеся гораздо быстрее, чем в Англии, благодаря нашему упорству и предприимчивости.Во имя традиции. О. Генри, стр. 1
- Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.Хотя моя книга предназначена главным образом для развлечения мальчиков и девочек, я надеюсь, что ею не побрезгуют и взрослые мужчины и женщины, ибо в мои планы входило напомнить им, какими были они сами когда-то, что чувствовали, думали, как разговаривали и в какие странные авантюры иногда ввязывались.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 1
- предпринимательство;
free (или private ) enterprise частное предпринимательствоПримеры использования
- By the very nature of their huge deals and enterprises they had to play fair.По его мнению, уже один размах, масштабы их операций и коммерческой деятельности обязывали их к честной игре.Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 113
- Round the corner from the by-street, there was a square of ancient, handsome houses, now for the most part decayed from their high estate and let in flats and chambers to all sorts and conditions of men; map-engravers, architects, shady lawyers and the agents of obscure enterprises.Пожалуй, именно так, да-да, мой бедный, бедный Гарри Джекил, на лице твоего нового друга явственно видна печать Сатаны. За углом была площадь, окруженная старинными красивыми особняками, большинство которых, утратив былое величие, сдавалось поквартирно людям самых разных профессий и положений граверам, архитекторам, адвокатам с сомнительной репутацией и темным дельцам.Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 14
- But before long, authentic paper was stolen and counterfeits were as dinkum as official ones--more expensive but Loonies preferred free-enterprise passports.Вскоре, однако, откуда-то выкрали бланки и подделки стали выглядеть не хуже официальных документов. Правда, стоили они дороже настоящих, но лунари предпочитали паспорта, выпускаемые частными фирмами.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 101
- промышленное предприятие (фабрика, завод и т.п.)
Примеры использования
- He much preferred city halls with new, Swedish-style furniture from the Leningrad Woodworks Enterprise.Он предпочитал исполкомы, обставленные новой шведской мебелью ленинградского древтреста.Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 6
- This farm which he had the honour to control, he added, was a co-operative enterprise.Ферма, которой он имеет честь руководить, представляет собой кооперативное предприятие.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 86
- Even with such handicaps, Colonel Cargill could be relied on to run the most prosperous enterprise into the ground.Но даже при таких помехах на Карджилла можно было положиться, если требовалось разорить дотла самое преуспевающее предприятие.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 23
- смелое предприятие