7#

Земля задаром. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Земля задаром". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 210 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Charles Beaumont
Чарльз Бомонт
Free Dirt
Земля задаром
No fowl had ever looked so posthumous.
Ни одна птица еще не выглядела так после смерти.
Its bones lay stacked to one side of the plate like kindling: white, dry and naked in the soft light of the restaurant.
Ее кости, сложенные горкой на одной стороне тарелки, были похожи на растопку: белые, сухие и чистые, озаряемые мягким белым светом люстры в ресторане.
Bones only, with every shard and filament of meat stripped methodically off.
Лишь кости с надкрыльями и без единого волоконца мяса.
Otherwise, the plate was a vast glistening plain.
Тарелка была похожа на огромную сверкающую раковину.
The other, smaller dishes and bowls were equally virginal.
Остальные маленькие тарелки и фужеры сверкали девственной чистотой.
They shone fiercely against one another.
Они блестели, соперничая друг с другом.
And all a pale cream color fixed upon the snowy white of a tablecloth unstained by gravies and unspotted by coffee and free from the stigmata of breadcrumbs, cigarette ash and fingernail lint.
Весь поток бледного матового света сконцентрирован на белизне скатерти, на которую даже сервировка не бросила теней и не было пятен от кофе, хлебных крошек, пепла сигарет и следов пальцев.
Only the dead fowl’s bones and the stippled traceries of hardened red gelatine clinging timidly to the bottom of a dessert cup gave evidence that these ruins had once been a dinner.
Лишь кости покойной птицы и разводы подобно узорам густого красного желатина, робко прилепившегося ко дну десертной чашки, свидетельствовали о том, что эти останки когда-то были великолепным обедом из шести блюд.
Mr. Aorta, not a small man, permitted a mild belch, folded the newspaper he had found on the chair, inspected his vest for food leavings and then made his way briskly to the cashier.
Мистер Аорта, мужчина огромного роста, негромко рыгнув, свернул газету, которую нашел на стуле, и оглядел свою жилетку.
Не найдя на ней остатков пищи, быстро двинулся к кассе.
The old woman glanced at his check.
Старик глянул на чек.
“Yes, sir,” she said.
— Да, сэр. — сказала кассирша.
“All righty,” Mr. Aorta said and removed from his hip pocket a large black wallet.
— Все верно, — сказал мистер Аорта и достал из верхнего кармана большой черный бумажник.
He opened it casually, whistling The Seven Joys of Mary through the space provided by his two front teeth.
Он небрежно открыл его, насвистывая сквозь передние зубы песенку
«О семи прелестях Мери».
The melody stopped, abruptly.
Mr. Aorta looked concerned.
Мелодия резко оборвалась, мистер Аорта посерьезнел.
He peered into his wallet, then began removing things; presently its entire contents were spread out.
Он заглянул в бумажник и начал вытаскивать все из него.
He frowned.
Он остолбенел.
“What seems to be the difficulty, sir?”
— Трудности, сэр? — спросила кассирша.
“Oh, no difficulty,” the fat man said, “exactly.”
— Да нет, — ответил толстяк, — никаких.
Though the wallet was manifestly empty, he flapped its sides apart, held it upside down and continued to shake it, suggesting the picture of a hydrophobic bat suddenly seized in mid-air.
Хоть и было очевидно, что бумажник пуст, он продолжал рассматривать его боковые отделения, переворачивал его вверх дном и тряс, напоминая бешеную летучую мышь.
Mr. Aorta smiled a weak harassed smile and proceeded to empty all of his fourteen separate pockets.
Мистер Аорта растерянно улыбался, продолжая вытряхивать свои многочисленные карманы.
In a time the counter was piled high with miscellany.
Мгновенье, и прилавок был буквально завален дребеденью.
“Well!” he said impatiently.
— Ну вот, — промолвил он взволнованно.
“What nonsense!
— Что за чушь!
What bother!
Черт возьми!
Do you know what’s happened?
Знаете, что случилось?
My wife’s gone off and forgotten to leave me any change!
Жена отправилась куда-то и забыла оставить мне мелочь.
Heigh-ho, well—my name is James Brockelhurst: I’m with the Pliofilm Corporation.
I generally don’t eat out, and—here, no, I insist.
Хей-хо, я — Джеймс Брокел Херт, работаю в Пшофильм корпорации, обычно ем в ресторане, и здесь… Нет, я просто настаиваю.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1