5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

It was a good lesson, however, for he learned that there were few faiths in the business world, and that even the simple, homely faith of breaking bread and eating salt counted for little in the face of a worthless brickyard and fifty thousand dollars in cash.
Но урок пошел ему на пользу: он понял, что в мире бизнеса нет никаких нравственных догм, и даже простое, нехитрое правило о верности тому, с кем делишь хлеб-соль, не стоит внимания по сравнению с нерентабельным кирпичным заводом и пятьюдесятью тысячами долларов наличными.
But the sharks and sharks of various orders and degrees, he concluded, were on the surface.
Однако он считал, что все разновидности акул одинаково плавают только на поверхности.
Deep down, he divined, were the integrities and the stabilities.
Где-то на большой глубине, наверно, действуют люди порядочные и солидные.
These big captains of industry and masters of finance, he decided, were the men to work with.
С этими-то промышленными магнатами и финансовыми тузами он и решил вести дела.
By the very nature of their huge deals and enterprises they had to play fair.
По его мнению, уже один размах, масштабы их операций и коммерческой деятельности обязывали их к честной игре.
No room there for little sharpers' tricks and bunco games.
Здесь не могло быть места мелкому жульничеству и шулерским трюкам.
It was to be expected that little men should salt gold-mines with a shotgun and work off worthless brick-yards on their friends, but in high finance such methods were not worth while.
Мелкий делец способен обмануть покупателя, рассыпав по участку золотоносный песок, или всучить лучшему другу никудышный кирпичный завод, но в высших финансовых сферах никто не станет заниматься такими пустяками.
There the men were engaged in developing the country, organizing its railroads, opening up its mines, making accessible its vast natural resources.
Там люди ставят себе целью процветание своей страны, они прокладывают железные дороги, развивают горную промышленность, открывают доступ к природным богатствам.
Their play was bound to be big and stable.
Такая игра должна по необходимости быть крупной и солидной.
"They sure can't afford tin-horn tactics," was his summing up.
«Не пристало им передергивать карты», — заключал он свои рассуждения.
So it was that he resolved to leave the little men, the Holdsworthys, alone; and, while he met them in good-fellowship, he chummed with none, and formed no deep friendships.
Итак, он решил не связываться с маленькими людьми вроде Голдсуорти; он поддерживал с ними приятельские отношения, но близко не сходился и не дружил ни с кем.
He did not dislike the little men, the men of the Alta-Pacific, for instance.
He merely did not elect to choose them for partners in the big game in which he intended to play.
Не то, чтобы он чувствовал антипатию к маленьким людям, например, к членам клуба Алта-Пасифик, — он просто не желал иметь их партнерами в предстоящей ему крупной игре.
What that big game was, even he did not know.
He was waiting to find it.
В чем будет состоять эта игра, он еще и сам не знал; он ждал своего часа.
And in the meantime he played small hands, investing in several arid-lands reclamation projects and keeping his eyes open for the big chance when it should come along.
А пока что он играл по маленькой, вкладывая деньги в мелиорационные предприятия, и подстерегал подходящий момент, чтобы развернуться вовсю.
And then he met John Dowsett, the great John Dowsett.
Наконец случай свел его с самим Джоном Даусетом — с великим финансистом.
The whole thing was fortuitous.
Что это был именно случай, сомневаться не приходилось.
This cannot be doubted, as Daylight himself knew, it was by the merest chance, when in Los Angeles, that he heard the tuna were running strong at Santa Catalina, and went over to the island instead of returning directly to San Francisco as he had planned.
Харниш, находясь в Лос-Анджелесе, совершенно случайно услышал, что на Санта-Каталина отлично ловится тунец, и решил заехать на остров, вместо того чтобы, как предполагал, вернуться прямым путем в Сан-Франциско.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1