показать другое слово

Слово "escape". Англо-русский словарь Мюллера

  1. escape uk/us[ɪˈskp]
    1. существительное
      1. бегство; побег; в переносном значении уход от действительности

        Примеры использования

        1. It was of no use trying to escape: she might have thrown it into the fire, but she had not presence of mind enough.
          Сбежать было бесполезно, она могла бы бросить записку в огонь, но ей не хватило присутствия духа.
          Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 55
        2. Oh, I know you're working in a way, but isn't it just an escape from your responsibilities?
          Да, я знаю, по-своему ты тоже работаешь, но, может быть, это всего-навсего бегство от ответственности?
          Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 77
        3. Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me.
          На Рипли‑стрит не было ни души; селение словно вымерло, только в двух‑трех окнах виднелся свет. У поворота дороги к Пирфорду я чуть не наехал на людей, стоявших ко мне спиной.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 37
      2. избавление; спасение;
        to have a hairbreadth escape едва избежать опасности, быть на волосок (от чего-л.)

        Примеры использования

        1. And even if we chose to let you live out the natural term of your life, still you would never escape from us.
          И если даже мы позволим вам дожить до естественной смерти, вы от нас не спасетесь.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 249
        2. They were all down in the basement except the wife's brother - ex-Commando fellow - he preferred his own comfortable bedroom on the first floor - and by jove, he escaped with a few bruises.
          Они все были внизу, кроме брата жены, в прошлом служившего в отрядах коммандос. Он предпочел остаться в своей уютной спальне на втором этаже — и, черт возьми, отделался несколькими синяками.
          Берег удачи. Агата Кристи, стр. 1
        3. Indeed my courage had begun to rise so high that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair, and while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape.
          Я несколько осмелел и стал даже раздумывать, чем кончится наша игра. "Конечно, - думал я, - я могу продержаться долго, но рано или поздно он все же прикончит меня..."
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 141
      3. истечение, выделение (крови и т.п.)
      4. утечка (газа, пара и т.п.); выпуск (газа, пара)

        Примеры использования

        1. From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour. How long they seemed, those quarters! Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall. Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal. Someone in the next room had lit a dark-lantern. I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. For half an hour I sat with straining ears. Then suddenly another sound became audible—a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull.
          Внезапно у вентилятора мелькнул свет и сразу же исчез, но тотчас мы почувствовали сильный запах горелого масла и накаленного металла. Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь. Я услышал, как что-то двинулось, потом все смолкло, и только запах стал еще сильнее. С полчаса я сидел, напряженно вглядываясь в темноту. Внезапно послышался какой-то новый звук, нежный и тихий, словно вырывалась из котла тонкая струйка пара. И в то же мгновение Холмс вскочил с кровати, чиркнул спичкой и яростно хлестнул своей тростью по шнуру.
          Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента. Артур Конан-Дойл, стр. 22
      5. техника; технология — выпускное отверстие
      6. одичавшее культурное растение
      7. спасательный;
        escape ladder спасательная лестница;
        escape route дорога к отступлению;
        escape hatch a> десантный люк; b> люк для выхода в космическое пространство (в космическом корабле);
        escape velocity вторая космическая скорость
    2. глагол
      1. бежать, совершать побег (из заключения, плена)

        Примеры использования

        1. Under the flimsiest of pretexts (this was our very last chance, and nothing really mattered) we escaped from the cafe to the beach, and found a desolate stretch of sand, and there, in the violet shadow of some red rocks forming a kind of cave, had a brief session of avid caresses, with somebody’s lost pair of sunglasses for only witness.
          Под каким-то крайне прозрачным предлогом (другого шанса не предвиделось, и уже ничто не имело значения) мы удалились из кафе на пляж, где нашли наконец уединенное место, и там, в лиловой тени розовых скал, образовавших нечто вроде пещеры, мы наскоро обменялись жадными ласками, единственным свидетелем коих были оброненные кем-то темные очки.
          Лолита. Набоков Владимир, стр. 5
        2. Just hear how he speaks Russian.' As he spoke, the poet kept glancing sideways, to make sure the stranger did not escape. 'Let's go and detain him, or he'll get away...'
          Ты слышишь, как он по русски говорит, – поэт говорил и косился, следя, чтобы неизвестный не удрал, – идем, задержим его, а то уйдет…
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 11
        3. "Indeed! three soldiers, that's something like, but they may escape you yet."
          "Разумеется! Трое солдат! Похоже, ещё они и вовсе от тебя сбегут."
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 3
      2. избежать (опасности), спастись; избавиться; отделаться;
        to escape punishment избежать наказания

        Примеры использования

        1. His jaws let go their grip, and he leaped backward to escape this strange danger, his lips drawn back from his fangs, his throat snarling, every hair bristling with rage and fright.
          Челюсти волка разжались; оскалив зубы, он метну лея от этой непонятной опасности назад, в горле его заклокотало рычание, шерсть встала дыбом от ярости и страха.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 36
        2. The King's son was beside himself with grief, and in his agony he sprang from the tower: he escaped with life, but the thorns on which he fell put out his eyes.
          Королевича забрало такое горе, что он в отчаянии бросился с башни: не убился до смерти, но тот терновник, в который он упал, выколол ему глаза.
          Рапунцель. Братья Гримм, стр. 4
        3. It is very unlucky; but as I have actually paid the visit, we cannot escape the acquaintance now."
          Экая досада! Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 4
      3. уходить, отключаться, отстраняться, замыкаться в себе
      4. давать утечку; улетучиваться

        Примеры использования

        1. Pillars of smoke and flame escaped from the crater; a hail of scoriae fell on the ground; but no current of lava burst from the mouth of the volcano, which proved that the volcanic matter had not yet attained the level of the superior orifice of the central shaft.
          Из кратера вырывались клубы дыма и языки пламени; мелкие камни градом падали на землю, но из жерла кратера не лилась лава, а это доказывало, что вулканические вещества не поднялись еще до верхнего отверстия.
          Таинственный остров. Жюль Верн, стр. 538
        2. The first idea that occurred to Milady's mind was that she had been betrayed by Kitty, and that she had recounted to the baron the selfish aversion toward himself of which she had imprudently allowed some marks to escape before her servant. She also recollected the furious and imprudent attack she had made upon d'Artagnan when he spared the life of her brother.
          Первой мыслью миледи было, что ее выдала Кэтти, что Кэтти рассказала барону о том корыстолюбивом и потому неприязненном отношении к нему, которое миледи неосторожно обнаружила в присутствии своей камеристки; она вспомнила также свой яростный и неосторожный выпад против д'Артаньяна после того, как он спас жизнь ее деверя.
          Три мушкетера. Часть вторая. Александр Дюма, стр. 164
      5. ускользать;
        your point escapes me я не улавливаю вашей мысли;
        his name had escaped my memory не могу припомнить его имени;
        nothing escapes you ! всё-то вы замечаете!

        Примеры использования

        1. I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds.
          Depart.jpg Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 16
        2. "Has anything escaped me?" I asked with some self-importance.
          - Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? - спросил я не без чувства самодовольства.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 2
        3. But here she did injustice to the fire and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet.
          Она, однако, недооценила прямолинейности и стремительности его характера, благодаря которым мистер Коллинз на следующее же утро с изумительной ловкостью улизнул из Лонгборна, чтобы поспешить в Лукас Лодж и броситься к ее ногам.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 104
      6. вырываться (о стоне и т.п.)

        Примеры использования

        1. It seems there's still a lot that Ganya doesn't know," escaped the prince, who lapsed into thought.
          Ганя многого еще, кажется, не знает, - вырвалось у задумавшегося князя.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 159

Поиск словарной статьи

share

произношение английских слов