4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

His mind CONTAINED Winston's mind.
Ум О'Брайена содержал в себе его ум.
But in that case how could it be true that O'Brien was mad?
Но в таком случае как О'Брайен может быть сумасшедшим?
It must be he, Winston, who was mad.
Сумасшедшим должен быть он, Уинстон.
O'Brien halted and looked down at him.
О'Брайен остановился, посмотрел на него.
His voice had grown stern again.
И опять заговорил суровым тоном:
'Do not imagine that you will save yourself, Winston, however completely you surrender to us.
-- Не воображайте, что вы спасетесь, Уинстон, -- даже ценой полной капитуляции.
No one who has once gone astray is ever spared.
Ни один из сбившихся с пути уцелеть не может.
And even if we chose to let you live out the natural term of your life, still you would never escape from us.
И если даже мы позволим вам дожить до естественной смерти, вы от нас не спасетесь.
What happens to you here is for ever.
То, что делается с вами здесь, делается навечно.
Understand that in advance.
Знайте это наперед.
We shall crush you down to the point from which there is no coming back.
Мы сомнем вас так, что вы уже никогда не подниметесь.
Things will happen to you from which you could not recover, if you lived a thousand years.
С вами произойдет такое, от чего нельзя оправиться, проживи вы еще хоть тысячу лет.
Never again will you be capable of ordinary human feeling.
Вы никогда не будете способны на обыкновенное человеческое чувство.
Everything will be dead inside you.
Внутри у вас все отомрет.
Never again will you be capable of love, or friendship, or joy of living, or laughter, or curiosity, or courage, or integrity.
Любовь, дружба, радость жизни, смех, любопытство, храбрость, честность -- всего этого у вас уже никогда не будет.
You will be hollow.
Вы станете полым.
We shall squeeze you empty, and then we shall fill you with ourselves.'
Мы выдавим из вас все до капли -- а потом заполним собой.
He paused and signed to the man in the white coat.
Он умолк и сделал знак человеку в белом.
Winston was aware of some heavy piece of apparatus being pushed into place behind his head.
Уинстон почувствовал, что сзади к его голове подвели какой-то тяжелый аппарат.
O'Brien had sat down beside the bed, so that his face was almost on a level with Winston's.
О'Брайен сел у койки, и лицо его оказалось почти вровень с лицом Уинстона.
'Three thousand,' he said, speaking over Winston's head to the man in the white coat.
-- Три тысячи, -- сказал он через голову Уинстона человеку в белом.
Two soft pads, which felt slightly moist, clamped themselves against Winston's temples.
К вискам Уинстона прилегли две мягкие подушечки, как будто влажные.
He quailed.
Он сжался.
There was pain coming, a new kind of pain.
Снова будет боль, какая-то другая боль.
O'Brien laid a hand reassuringly, almost kindly, on his.
О'Брайен успокоил его, почти ласково взяв за руку:
'This time it will not hurt,' he said.
-- На этот раз больно не будет.
'Keep your eyes fixed on mine.'
Смотрите мне в глаза.
At this moment there was a devastating explosion, or what seemed like an explosion, though it was not certain whether there was any noise.
Произошел чудовищный взрыв -- или что-то показавшееся ему взрывом, хотя он не был уверен, что это сопровождалось звуком.
There was undoubtedly a blinding flash of light.
Но ослепительная вспышка была несомненно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1