StudyEnglishWords

5#

Война миров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война миров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 168  ←предыдущая следующая→ ...

I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict.
Мне даже не было известно, что вызвало столкновение.
As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky.
Проезжая через Окхем (я поехал по этому пути, а не через Сэнд и Старый Уокинг), я увидел на западе кроваво‑красное зарево, которое по мере моего приближения медленно ползло вверх по небу.
The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke.
Надвигавшиеся грозовые тучи смешивались с клубами черного и багрового дыма.
Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me.
На Рипли‑стрит не было ни души; селение словно вымерло, только в двух‑трех окнах виднелся свет.
У поворота дороги к Пирфорду я чуть не наехал на людей, стоявших ко мне спиной.
They said nothing to me as I passed.
Они ничего не сказали, когда я проезжал мимо.
I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed and watching against the terror of the night.
Не знаю, было ли им известно, что происходит за холмом.
Не знаю также, царил ли мирный сои в тех безмолвных домах, мимо которых я проезжал, стояли ли они пустые и заброшенные или их обитатели с ужасом наблюдали за событиями этой ночи.
From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey, and the red glare was hidden from me.
От Рипли до Пирфорда я ехал долиной Уэй, где не было видно красного зарева.
As I ascended the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again, and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me.
Но когда я поднялся на небольшой холм за пирфордской церковью, зарево снова появилось, и деревья зашумели под первым порывом надвигавшейся бури.
Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me, and then came the silhouette of Maybury Hill, with its tree-tops and roofs black and sharp against the red.
На пирфордской церкви пробито полночь, и впереди на багровом небе уже чернели крыши и деревья Мэйбэри‑Хилла.
Even as I beheld this a lurid green glare lit the road about me and showed the distant woods towards Addlestone.
Вдруг зловещий зеленый свет озарил дорогу впереди и сосновый лес у Аддлстона.
I felt a tug at the reins.
Я почувствовал, что вожжи натянулись.
I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire, suddenly lighting their confusion and falling into the field to my left.
Узкая полоска зеленого огня прорезала свинцовую тучу и упала налево, в поле.
It was the third falling star!
Третья падающая звезда!
Close on its apparition, and blindingly violet by contrast, danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead.
Вслед за ней сверкнула ослепительно‑фиолетовая молния начинающейся грозы и, словно разорвавшаяся ракета, грянул гром.
The horse took the bit between his teeth and bolted.
Лошадь закусила удила и понесла.
A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill, and down this we clattered.
Я мчался вниз по отлогому склону к подножию Мэйбэри‑Хилла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1