4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Then I should not have been as now, a mere fleeing sheep before this butcher.
Тогда я не стоял бы безоружный, как овца перед мясником.
Wounded as he was, it was wonderful how fast he could move, his grizzled hair tumbling over his face, and his face itself as red as a red ensign with his haste and fury.
Несмотря на свою рану, Хендс двигался удивительно быстро.
Седоватые волосы упали на его красное от бешенства и усилий лицо.
I had no time to try my other pistol, nor indeed much inclination, for I was sure it would be useless.
У меня не было времени доставать свой второй пистолет.
Кроме того, я был уверен, что и тот подмочен, как этот.
One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern.
Одно было ясно: мне надо не прямо отступать, а увертываться от Хендса, а то он загонит меня на нос, как недавно загнал на корму.
Once so caught, and nine or ten inches of the blood-stained dirk would be my last experience on this side of eternity.
Если это удастся ему, все девять или десять вершков окровавленного кинжала вонзятся в мое тело.
I placed my palms against the main-mast, which was of a goodish bigness, and waited, every nerve upon the stretch.
Я обхватил руками грот-мачту, которая была достаточно толста, и ждал, напрягая каждый мускул.
Seeing that I meant to dodge, he also paused; and a moment or two passed in feints on his part and corresponding movements upon mine.
Увидев, что я собираюсь увертываться, Хендс остановился.
Несколько секунд он притворялся, что сейчас кинется на меня то справа, то слева.
И я чуть-чуть поворачивался то влево, то вправо.
It was such a game as I had often played at home about the rocks of Black Hill Cove, but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now.
Борьба была похожа на игру, в которую я столько раз играл дома среди скал близ бухты Черного Холма.
Но, конечно, во время игры у меня сердце никогда не стучало так дико.
Still, as I say, it was a boy's game, and I thought I could hold my own at it against an elderly seaman with a wounded thigh.
И все же легче было играть в эту игру мальчишке, чем старому моряку с глубокой раной в бедре.
Indeed my courage had begun to rise so high that I allowed myself a few darting thoughts on what would be the end of the affair, and while I saw certainly that I could spin it out for long, I saw no hope of any ultimate escape.
Я несколько осмелел и стал даже раздумывать, чем кончится наша игра.
"Конечно, - думал я, - я могу продержаться долго, но рано или поздно он все же прикончит меня..."
Well, while things stood thus, suddenly the HISPANIOLA struck, staggered, ground for an instant in the sand, and then, swift as a blow, canted over to the port side till the deck stood at an angle of forty-five degrees and about a puncheon of water splashed into the scupper holes and lay, in a pool, between the deck and bulwark.
Пока мы стояли друг против друга,
"Испаньола" внезапно врезалась в песок.
От толчка она сильно накренилась на левый бок.
Палуба встала под углом в сорок пять градусов, через желоба хлынул поток воды, образовав на палубе возле фальшборта широкую лужу.
We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers, the dead red-cap, with his arms still spread out, tumbling stiffly after us.
Мы оба потеряли равновесие и покатились, почти обнявшись, прямо к желобам.
Мертвец в красном колпаке, с раскинутыми, как прежде, руками, тяжело покатился туда же.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1