показать другое слово
Слово "first". Англо-русский словарь Мюллера
-
first
uk[ˈfɜːst] us[ˈfɝst]
- порядковое числительное — первый;
first form первый класс (в школе)Примеры использования
- Mrs Bantry was dreaming. Her sweet peas had just taken a First at the flower show.Миссис Бантри привиделся сон: ее душистый горошек занял первое место на выставке цветов!Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 1
- Listen to Suheir Hammad recite "First Writing Since,"Послушайте, как Зухейра Хаммад читает стихотворение First Writing SinceСубтитры видеоролика "Всё, что мы знаем о бедности, — неправда. Mia Birdsong", стр. 6
- Story the First, Which Describes a Looking-Glass and the Broken Fragments.Рассказ первый ЗЕРКАЛО И ЕГО ОСКОЛКИСнежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
- имя прилагательное
- первый; ранний;
first thing первым долгом;
I'll do it first thing in the morning я первым делом завтра займусь этим;
to come first прийти первым;
they were the first to come они пришли первыми;
in the first place сперва; прежде всего; в первую очередьПримеры использования
- Once in the shade of the barely greening lindens, the writers dashed first thing to a brightly painted stand with the sign: `Beer and Soft Drinks.'Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 1
- первый, выдающийся; значительный;
the first scholar of the day самый выдающийся учёный своего времени;
first violin первая скрипка - самая высокая партия в музыкальной пьесе или самый высокий голос в ансамбле;
F. Commoner спикер (в палате общин до 1919 г.);
F. Sea Lord первый морской лорд, начальник главного морского штаба (Англии);
first water чистейшей воды (о бриллиантах);
to be on a first name basis with smb. быть на ты с кем-л.
- первый; ранний;
- существительное
- начало;
at first сперва; на первых порах, вначале;
at the first of the year в начале года;
from the first с самого начала;
from first to last с начала до концаПримеры использования
- At first he heard a voice that he thought he knew, and when he reached the place from which it seemed to come Rapunzel knew him, and fell on his neck and wept.Тогда он вдруг услышал голос, показавшийся ему знакомым; он пошел прямо на этот голос и, когда приблизился, Колокольчик узнала его и со слезами бросилась ему на шею.Рапунцель. Братья Гримм, стр. 4
- (the first ) первое число
- товары высшего качества
- начало;
- наречие
- сперва, сначала;
first of all прежде всегоПримеры использования
- First of all he said to himself:Прежде всего он сказал себе:Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 2
- D'Artagnan relates that on his first visit to M. de Treville, captain of the king's Musketeers, he met in the antechamber three young men, serving in the illustrious corps into which he was soliciting the honor of being received, bearing the names of Athos, Porthos, and Aramis.Д'Артаньян рассказывает, что, когда он впервые явился к капитану королевских мушкетеров г-ну де Тревилю, он встретил в его приемной трех молодых людей, служивших в том прославленном полку, куда сам он добивался чести быть зачисленным, и что их звали Атос, Портос и Арамис.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 1
- First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs.Первым делом она, понятно, поглядела вниз и попыталась разобрать, куда она летит, но там было слишком темно; тогда она стала рассматривать стены колодца и заметила, что вместо стен шли сплошь шкафы и шкафчики, полочки и полки; кое-где были развешаны картинки и географические карты.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
- впервые;
I first met him last year впервые я его встретил в прошлом годуПримеры использования
- It was a big bull they first found.Первой их добычей был крупный лось-самец.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 30
- I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.За последнее время я редко виделся с Холмсом — моя женитьба отдалила нас друг от друга. Моего личного безоблачного счастья и чисто семейных интересов, которые возникают у человека, когда он впервые становится господином собственного домашнего очага, было достаточно, чтобы поглотить все мое внимание. Между тем Холмс, ненавидевший своей цыганской душой всякую форму светской жизни, оставался жить в нашей квартире на Бейкер-стрит, окруженный грудами своих старых книг, чередуя недели увлечения кокаином с приступами честолюбия, дремотное состояние наркомана — с дикой энергией, присущей его натуре. Как и прежде, он был глубоко увлечен расследованием преступлений. Он отдавал свои огромные способности и необычайный дар наблюдательности поискам нитей к выяснению тех тайн, которые официальной полицией были признаны непостижимыми. Время от времени до меня доходили смутные слухи о его делах: о том, что его вызывали в Одессу в связи с убийством Трепова, о том, что ему удалось пролить свет на загадочную трагедию братьев Аткинсон в Тринкомали, и, наконец, о поручении голландского королевского дома, выполненном им исключительно тонко и удачно. Однако, помимо этих сведений о его деятельности, которые я так же, как и все читатели, черпал из газет, я мало знал о моем прежнем друге и товарище.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- скорее, предпочтительно;
first and last в общем и целом;
first , last and all the time американский, употребляется в США решительно и бесповоротно; раз и навсегда;
first or last рано или поздно
- сперва, сначала;
- порядковое числительное — первый;