показать другое слово

Слово "fresh". Англо-русский словарь Мюллера

  1. fresh [freʃ]
    1. имя прилагательное
      1. свежий;
        fresh fruit свежие фрукты;
        fresh butter несолёное масло;
        fresh water пресная вода;
        fresh paint ещё не просохшая краска;
        fresh paint ! осторожно, окрашено!;
        fresh sprouts молодые побеги

        Примеры использования

        1. A new world. A fresh start. Room to grow.
          Новый мир. Новое начало. Перспективы.
          Субтитры фильма "Пассажиры / Passengers (2016-12-21)", стр. 1
        2. But none of these scars were fresh.
          Однако свежих шрамов не было.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 1
        3. Fresh sea breezes blew from the balcony, rustling the bills that were scattered across the bed.
          С балкона дул свежий пароходный ветер, передвигая разбросанные по кровати денежные знаки.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 130
      2. новый; добавочный;
        to begin a fresh chapter начать новую главу;
        to make a fresh start начать всё заново;
        no fresh news никаких дополнительных известий, ничего нового

        Примеры использования

        1. Even in the daylight he did not dare leave the fire to chop fresh wood.
          Даже при дневном свете Генри не осмеливался отойти от огня и нарубить хвороста.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 24
        2. My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes’ judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought. Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.
          Мой друг настоял, чтобы я сопровождал его. И я охотно согласился: эта странная история вызвала у меня предельное любопытство и глубокую симпатию к несчастному мистеру Холдеру. Говоря откровенно, виновность Артура казалась мне, как и нашему клиенту, совершенно бесспорной, и все же я верил в чутье Холмса: если мой друг не удовлетворился объяснениями Холдера, значит, есть какая-то надежда. Пока мы ехали к южной окраине Лондона, Холмс не проронил ни слова. Погруженный в глубокое раздумье, он сидел, опустив голову на грудь и надвинув шляпу на самые глаза. Наш клиент, напротив, казалось, воспрянул духом от слабого проблеска надежды и даже пытался завести со мной разговор о своих банковских делах. В пути мы были недолго: непродолжительная поездка по железной дороге, краткая прогулка пешком — и вот мы уже в Фэрбенке, скромной резиденции богатого финансиста.
          Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
        3. The young man commenced his search for the letter with the greatest patience, turning out his pockets of all kinds over and over again, rummaging and rerummaging in his valise, and opening and reopening his purse; but when he found that he had come to the conviction that the letter was not to be found, he flew, for the third time, into such a rage as was near costing him a fresh consumption of wine, oil, and rosemary—for upon seeing this hot-headed youth become exasperated and threaten to destroy everything in the establishment if his letter were not found, the host seized a spit, his wife a broom handle, and the servants the same sticks they had used the day before.
          Сначала юноша искал письмо тщательно и терпеливо. Раз двадцать выворачивал карманы штанов и жилета, скова и снова ощупывал свою дорожную сумку. Но, убедившись окончательно, что письмо исчезло, он пришел в такую ярость, что чуть снова не явилась потребность в вине и душистом масле, ибо, видя, как разгорячился молодой гость, грозивший в пух и прах разнести все в этом заведении, если не найдут его письма, хозяин вооружился дубиной, жена — метлой, а слуги — теми самыми палками, которые уже были пущены ими в ход вчера.
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 15
      3. бодрый; не уставший
      4. чистый, свежий;
        fresh air чистый воздух;
        a fresh shirt чистая сорочка
      5. свежий, здоровый, цветущий;
        fresh complexion хороший цвет лица
      6. бодрящий (о погоде); свежий, крепкий (о ветре);
        fresh gale ветер силой в 8 баллов
      7. неопытный;
        a fresh hand неопытный человек;
        fresh from school не имеющий опыта (о специалисте); прямо со школьной скамьи

        Примеры использования

        1. "There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense.
          - Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно! Если б вы знали, как мне приятно проверять на вас свои скромные силы!
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 24
      8. американский, употребляется в США — дерзкий, нахальный, самонадеянный

        Примеры использования

        1. "I'll twist your bloody 'ead off if you get fresh with me."
          "Грубить мне будешь?
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 88
      9. слегка выпивший
      10. шотландский — трезвый
      11. школьное , сленг; жаргон — новенький (об ученике)
    2. существительное
      1. прохлада

        Примеры использования

        1. Boys who felt the evening wind on their damp faces paused to enjoy the freshness of it and then found they were exhausted. They flung themselves down in the shadows that lay among die shattered rocks.
          Попадая в прохладную струю, мальчики жадно подставляли ей потные лица, но, насладясь свежестью, тотчас чувствовали изнеможение и валились в тень, возле разбросанных скал.
          Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 32
      2. = freshet

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share