StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "glad". Англо-русский словарь Мюллера

  1. glad [glæd]имя прилагательное
    1. довольный;
      I'm glad to see you рад вас видеть;
      glad to hear it рад это слышать

      Примеры использования

      1. The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know.
        Как они называются? Анти... Антипятки, что ли? Мы-то с вами, конечно, прекрасно знаем, что тех, кто живет на другой стороне земного шара, называют (во всяком случае, в старину называли) антиподами. (На этот раз Алиса в душе обрадовалась, что ее никто не слышит: она сама почувствовала, что слово какое-то не совсем такое.) - Только мне, пожалуй, там придется спрашивать у прохожих, куда я попала:
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 2
      2. And Gerda was glad to feel herself on dry ground, although she was rather afraid of the strange old woman.
        Герда была рада-радешенька, что очутилась наконец на суше, хоть и побаивалась чужой старухи.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 10
      3. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children's heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing.
        Теперь они нежно покачивали ветвями над маленькими детскими головками.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 3
    2. радостный, весёлый;
      glad cry радостный крик

      Примеры использования

      1. You may think how glad the Queen was when she heard the name! And when soon afterwards the little man came in, and asked,
        Можете себе представить, как была рада королева, когда услышала это имя, и как только вскоре после того человечек вошел к ней с вопросом:
        Румпельштильцхен. Братья Гримм, стр. 3
      2. In the first place, that, unfortunately, your husband is a simpleton and a fool; in the next place, you are in trouble, of which I am very glad, as it gives me a opportunity of placing myself at your service, and God knows I am ready to throw myself into the fire for you; finally, that the queen wants a brave, intelligent, devoted man to make a journey to London for her.
        Во-первых, что ваш муж, к счастью, глупец и тупица; затем, что вы находитесь в затруднении, чему я несказанно рад, так как это даст мне возможность оказать вам услугу, — а видит бог, я готов броситься за вас в огонь; и, наконец, что королеве нужен смелый, находчивый и преданный человек, готовый поехать по ее поручению в Лондон.
        Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 186
    3. утешительный
    4. поэтическое выражение — счастливый;
      to give the glad eye to smb. разговорное смотреть с любовью на кого-л.

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share