3#

Сумка с книгами. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сумка с книгами". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There was a sultan there and it appeared that a water festival of some sort was to take place which Featherstone thought would interest me.
Там правил султан, и, как сообщалось в письме, должно было состояться какое-то празднество на воде, которое, считал Фезерстоун, могло бы меня заинтересовать.
He said that he would be glad if I would come and stay with him for a few days.
Он писал, что будет рад принять меня на несколько дней.
I wired to tell him that I should be delighted and next day took the train to Tenggarah.
Я телеграфировал, что с удовольствием принимаю приглашение, и на другой день выехал поездом в Тенгару.
Featherstone met me at the station.
Фезерстоун встретил меня на перроне.
He was a man of about thirty-five, I should think, tall and handsome, with fine eyes and a strong, stern face.
На вид я бы дал ему около тридцати пяти.
Он был высокий красивый мужчина с выразительными глазами и сильными суровым лицом.
He had a wiry black moustache and bushy eyebrows.
У него были жесткие черные усы и кустистые брови.
He looked more like a soldier than a government official.
Он больше походил на военного, чем на государственного чиновника.
He was very smart in white ducks, with a white topi, and he wore his clothes with elegance.
В своих белых парусиновых брюках и белом тропическом шлеме он выглядел просто великолепно, одежда сидела на нем точно влитая.
He was a little shy, which seemed odd in a strapping fellow of resolute mien, but I surmised that this was only because he was unused to the society of that strange fish, a writer, and I hoped in a little to put him at his ease.
Держался он несколько скованно, что было странно для такого рослого парня с решительной повадкой, но я отнес это исключительно за счет того, что общество загадочного создания, именуемого писателем, ему в новинку, и понадеялся в скором будущем вернуть ему непринужденность.
'My boys'll look after your barang,' he said.
'We'll go down to the club.
— Мои слуги присмотрят за вашим барангом,[16] — сказал он, — а мы отправимся в клуб.
Give them your keys and they'll unpack before we get back.'
Дайте им ключи — они выложат вещи к нашему возвращению.
I told him that I had a good deal of luggage and thought it better to leave everything at the station but what I particularly wanted.
He would not hear of it.
Я объяснил, что багажа у меня много и проще взять самое необходимое, а все прочее оставить на вокзале, но он не хотел об этом и слышать:
'It doesn't matter a bit.
— Ни малейшего неудобства.
It'll be safer at my house.
В моем доме будет надежнее.
It's always better to have one's barang with one.'
Баранг всегда лучше держать при себе.
'All right.'
— Хорошо.
I gave my keys and the ticket for my trunk and my book-bag to a Chinese boy who stood at my host's elbow.
Я вручил ключи и квитанцию на чемодан и сумку с книгами слуге-китайцу — тот стоял чуть позади моего любезного хозяина.
Outside the station a car was waiting for us and we stepped in.
За вокзалом нас ждал автомобиль, в него мы и сели.
'Do you play bridge?' asked Featherstone.
— Вы играете в бридж? — спросил Фезерстоун.
'I do.'
— Играю.
'I thought most writers didn't.'
— Мне казалось, большинство писателей не играют.
'They don't,' I said.
— Не играют, — согласился я.
'It's generally considered among authors a sign of deficient intelligence to play cards.'
— В литературной среде бытует мнение, что игра в карты — признак слабоумия.
The club was a bungalow, pleasing but unpretentious; it had a large reading-room, a billiard-room with one table, and a small card-room.
Клуб представлял собой бунгало, милое, хотя и незамысловатое; имелись большая читальня, бильярдная на один стол и комнатка для игры в карты.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...