показать другое слово
Слово "height". Англо-русский словарь Мюллера
-
height
uk/us[haɪt] — существительное
- высота, вышина; рост;
to rise to a great height подняться на большую высотуПримеры использования
- Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane. So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in. She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face. Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint. Disregarding my presence, she went straight to her uncle and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.Фэрбенк — большой квадратный дом из белого камня, расположенный недалеко от шоссе, с которым его соединяет только дорога для экипажей. Сейчас эта дорога, упирающаяся в массивные железные ворота, была занесена снегом. Направо от нее — густые заросли кустарника, за ними — узкая тропинка, по обе стороны которой живая изгородь; тропинка ведет к кухне, и ею пользуются главным образом поставщики продуктов. Налево — дорожка к конюшне. Она, собственно говоря, не входит во владения Фэрбенка и является общественной собственностью. Впрочем, там очень редко можно встретить посторонних. Холмс не вошел в дом вместе с нами; он медленно двинулся вдоль фасада, по дорожке, ведущей на кухню и дальше через сад, в сторону конюшни. Мистер Холдер и я так и не дождались Холмса; войдя в дом, мы молча расположились в столовой около камина. Внезапно дверь отворилась, и в комнату тихо вошла молодая девушка. Она была немного выше среднего роста, стройная, с темными волосами и глазами. Эти глаза казались еще темнее оттого, что в лице ее не было ни кровинки. Мне никогда еще не приходилось видеть такой мертвенной бледности. Губы тоже были совсем белые, глаза заплаканы. Казалось, что она сильнее потрясена горем, чем даже мистер Холдер. В то же время черты ее лица говорили о сильной воле и огромном самообладании.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 13
- She saw a man of middle height with slightly stooping shoulders, a brown beard and gentle, tired eyes.Перед ней стоял среднего роста джентльмен, чуть сутуловатый, с темно-русой бородкой и добрыми усталыми глазами.Убийство в Месопотамии. Агата Кристи, стр. 3
- The shape standing before me had never crossed my eyes within the precincts of Thornfield Hall before; the height, the contour were new to me.”Существо, стоявшее передо мной, никогда до того не появлялось в Торнфильдхолле, и рост его и очертания были мне совершенно незнакомы.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 315
- возвышенность, холм
Примеры использования
- Then the sun lessened and was gone and looking up through the trees at the brown, rounded height that it had gone behind, he saw, now, that he no longer looked into the glare, that the mountain slope was a delicate new green and that there were patches of old snow under the crest.Но солнце садилось и скоро совсем зашло, и теперь, когда свет уже не бил в глаза, он глянул сквозь деревья на бурую округлую гору, за которой оно скрылось, и увидел, что склон ее порос нежной молодой зеленью, а у самого гребня лежат еще полосы нестаявшего снега.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 37
- He raised his head and looked around from that height at the autumn wastes and the domes of the monastery with an absent gaze.Он поднял голову и окинул с возвышения осенние пустыри и главы монастыря отсутствующим взором.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 1
- степень
Примеры использования
- Now, when the hotel had been modernized and the bedrooms supplied with built-in receptacles for clothes, these large Victorian oak and mahogany wardrobes were relegated to those rooms occupied by the hotel's resident staff, or given to guests in the height of the season when all the rest of the hotel was full.Массивные дубовые гардеробы, когда их сменили модные встроенные стенные шкафы, оказались распиханными по каморкам прислуги или стояли в запасных номерах, которые заселялись лишь в самый наплыв курортников.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 55
- верх, высшая степень (чего-л.); высоты (знаний и т.п.);
in the height of smth. в разгаре чего-л.;
dressed in the height of fashion одетый по последней модеПримеры использования
- To think that that could be the height of anyone’s ambition!Трудно представить, чтобы такая мелочь могла быть вершиной чьих-либо желаний!Узы крови. Сидни Шелдон, стр. 7
- As she walked along Peachtree, followed by the waddling Mammy, she found the sidewalks just as crowded as they were at the height of the war and there was the same air of rush and bustle about the resurrecting town which had made her blood sing when she came here, so long ago, on her first visit to Aunt Pitty.Шагая по Персиковой улице в сопровождении Мамушки, семенившей рядом вперевалку, Скарлетт обнаружила, что народу на тротуарах ничуть не меньше, чем во время войны, что жизнь кипит и бурлит в этом возрождающемся городе, и кровь закипела в ее жилах — как тогда, давно, когда она впервые приехала к тете Питти.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл, стр. 43
- Spring plowing was at its height and the cotton and garden seed Pork had brought from Macon was being put into the ground.Пахота была в разгаре, огородные семена и семена хлопка, привезенные Порком из Мейкона, ложились в землю.УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 553
- высота, вышина; рост;